TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:25:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1512《金剛仙論》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1512《Kim cương tiên luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 金剛仙論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 Kim cương tiên luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛仙論卷第二 Kim cương tiên luận quyển đệ nhị 世尊云何菩薩於大乘中發阿耨菩提心乃至 Thế Tôn vân hà Bồ Tát ư Đại-Thừa trung phát A nậu Bồ-đề tâm nãi chí 則不名菩薩。此第三段經名為住分。 tức bất danh Bồ Tát 。thử đệ tam đoạn Kinh danh vi trụ/trú phần 。 亦名我心。所以名為住者。欲明菩薩既道登初地。 diệc danh ngã tâm 。sở dĩ danh vi trụ/trú giả 。dục minh Bồ Tát ký đạo đăng sơ địa 。 現見真如法無我理。 hiện kiến chân như pháp vô ngã lý 。 永斷四住習氣及無明麁品。出二十五有分段生死。離五怖畏。 vĩnh đoạn tứ trụ tập khí cập vô minh thô phẩm 。xuất nhị thập ngũ hữu phần đoạn sanh tử 。ly ngũ phố úy 。 爾時過凡夫地。入菩薩位。生在佛家。種性尊貴。 nhĩ thời quá/qua phàm phu địa 。nhập Bồ Tát vị 。sanh tại Phật gia 。chủng tánh tôn quý 。 無可譏嫌。具足廣等四種深心。 vô khả ky hiềm 。cụ túc quảng đẳng tứ chủng thâm tâm 。 畢竟利益一切眾生。則能決定安住菩薩初地。所言住者。 tất cánh lợi ích nhất thiết chúng sanh 。tức năng quyết định an trụ Bồ Tát sơ địa 。sở ngôn trụ/trú giả 。 以不住道解為住。云何不住。謂觀有為虛偽。 dĩ ất trụ đạo giải vi/vì/vị trụ/trú 。vân hà bất trụ 。vị quán hữu vi hư ngụy 。 斷生死因盡。故不住世間。現見真如平等。 đoạn sanh tử nhân tận 。cố bất trụ thế gian 。hiện kiến chân như bình đẳng 。 得大慈悲。願力成就。故不住涅槃。以此不住為住。 đắc đại từ bi 。nguyện lực thành tựu 。cố bất trụ Niết Bàn 。dĩ thử bất trụ vi/vì/vị trụ/trú 。 故云住也。所以復名我心者。 cố vân trụ/trú dã 。sở dĩ phục danh ngã tâm giả 。 明初地菩薩既證聖位現見真如平等之理。由會此理。 minh sơ địa Bồ Tát ký chứng thánh vị hiện kiến chân như bình đẳng chi lý 。do hội thử lý 。 解知我之所有真如佛性無為法身眾生所有真如 giải tri ngã chi sở hữu chân như Phật tánh vô vi/vì/vị Pháp thân chúng sanh sở hữu chân như 佛性無為法身亦復如是一體平等無二無差 Phật tánh vô vi/vì/vị Pháp thân diệc phục như thị nhất thể bình đẳng vô nhị vô sái 別。於此理中。 biệt 。ư thử lý trung 。 不自見我是菩薩修行之人有真如法身彼是眾生不修行者無真如法身。 bất tự kiến ngã thị Bồ Tát tu hành chi nhân hữu chân như Pháp thân bỉ thị chúng sanh bất tu hành giả vô chân như Pháp thân 。 解知一切眾生即是我身。然凡聖雖異。 giải tri nhất thiết chúng sanh tức thị ngã thân 。nhiên phàm Thánh tuy dị 。 而真如平等。故云我心亦得。 nhi chân như bình đẳng 。cố vân ngã tâm diệc đắc 。 云何一體悲心成就。彼此無二。故曰我心。 vân hà nhất thể bi tâm thành tựu 。bỉ thử vô nhị 。cố viết ngã tâm 。 此以解真如自在我為我心故。十地經云。於一切眾生起我心也。 thử dĩ giải chân như tự tại ngã vi/vì/vị ngã tâm cố 。thập địa Kinh vân 。ư nhất thiết chúng sanh khởi ngã tâm dã 。 此住分經文所以來者。上第二段中。 thử trụ phần Kinh văn sở dĩ lai giả 。thượng đệ nhị đoạn trung 。 既明如來善護念地前二種菩薩與其智力令證初 ký minh Như Lai thiện hộ niệm địa tiền nhị chủng Bồ-tát dữ kỳ trí lực lệnh chứng sơ 地。然上既明地前相似無漏能入之行。 địa 。nhiên thượng ký minh địa tiền tương tự vô lậu năng nhập chi hạnh/hành/hàng 。 未出證地之行。 vị xuất chứng địa chi hạnh/hành/hàng 。 是故第三次正辨入初地已上真如無漏行也。 thị cố đệ tam thứ chánh biện nhập sơ địa dĩ thượng chân như vô lậu hạnh/hành/hàng dã 。 問菩薩爾時以何等心觀何境界。修何等行證何等法。 vấn Bồ Tát nhĩ thời dĩ hà đẳng tâm quán hà cảnh giới 。tu hà đẳng hạnh/hành/hàng chứng hà đẳng Pháp 。 而得住於初地大乘法中。住初地時有何相貌也。 nhi đắc trụ ư sơ địa Đại-Thừa Pháp trung 。trụ/trú sơ địa thời hữu hà tướng mạo dã 。 明菩薩爾時僧祇行滿具足四種深心六度行成現見真 minh Bồ Tát nhĩ thời tăng kì hạnh/hành/hàng mãn cụ túc tứ chủng thâm tâm lục độ hạnh/hành/hàng thành hiện kiến chân 如證無生法忍過凡夫地入菩薩位生在佛 như chứng Vô sanh Pháp nhẫn quá/qua phàm phu địa nhập Bồ Tát vị sanh tại Phật 家。有如是心行相貌則得住於初地。 gia 。hữu như thị tâm hạnh/hành/hàng tướng mạo tức đắc trụ ư sơ địa 。 名為大力菩薩。是故次明第三住分也。 danh vi đại lực Bồ-tát 。thị cố thứ minh đệ tam trụ phần dã 。 此一段經中須菩提有總別二。 thử nhất đoạn Kinh trung Tu-bồ-đề hữu tổng biệt nhị 。 問云何菩薩於大乘中。發阿耨三菩提心者。此問中總句。 vấn vân hà Bồ Tát ư Đại-Thừa trung 。phát A nậu tam-Bồ-đề tâm giả 。thử vấn trung tổng cú 。 然汎明大乘有二種。一者因中大乘。 nhiên phiếm minh Đại-Thừa hữu nhị chủng 。nhất giả nhân trung Đại-Thừa 。 謂十地六波羅蜜。 vị Thập Địa lục Ba la mật 。 明十地菩薩乘六波羅蜜趣於極果。故曰因大乘也。二者果頭大乘。 minh thập địa Bồ-tát thừa lục Ba la mật thú ư cực quả 。cố viết nhân Đại-Thừa dã 。nhị giả quả đầu Đại-Thừa 。 謂無為法身佛果是也。今言於大乘中者。是因大乘。 vị vô vi/vì/vị pháp thân Phật quả thị dã 。kim ngôn ư Đại-Thừa trung giả 。thị nhân Đại-Thừa 。 亦得義通因果也。大乘之義乃有無量。 diệc đắc nghĩa thông nhân quả dã 。Đại-Thừa chi nghĩa nãi hữu vô lượng 。 且略辨四種。一者體大。 thả lược biện tứ chủng 。nhất giả thể đại 。 明大乘之體苞含萬德出生五乘因果。故名體大也。二者大人所乘。 minh Đại-Thừa chi thể bao hàm vạn đức xuất sanh ngũ thừa nhân quả 。cố danh thể đại dã 。nhị giả đại nhân sở thừa 。 明菩薩大士乘此地行趣於佛果也。 minh Bồ-tát đại-sĩ thừa thử địa hạnh/hành/hàng thú ư Phật quả dã 。 三者大人所證。明唯諸佛如來窮會此法也。 tam giả đại nhân sở chứng 。minh duy chư Phật Như Lai cùng hội thử pháp dã 。 四者能成大義。 tứ giả năng thành đại nghĩa 。 明諸佛既證常果復能化益眾生有大恩義。故曰能成大義也。具此四義。故名大乘也。 minh chư Phật ký chứng thường quả phục năng hóa ích chúng sanh hữu đại ân nghĩa 。cố viết năng thành đại nghĩa dã 。cụ thử tứ nghĩa 。cố danh Đại-Thừa dã 。 發阿耨多羅三藐三菩提心者。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。 菩提亦有二種。一者因菩提。謂十地萬行也。二者果菩提。 Bồ-đề diệc hữu nhị chủng 。nhất giả nhân Bồ-đề 。vị Thập Địa vạn hạnh/hành/hàng dã 。nhị giả quả Bồ-đề 。 無為法身是也。通此因果二種。 vô vi/vì/vị Pháp thân thị dã 。thông thử nhân quả nhị chủng 。 以為無上菩提也。今所言菩提心者。即是初地僧祇行滿。 dĩ vi/vì/vị vô thượng Bồ-đề dã 。kim sở ngôn Bồ-đề tâm giả 。tức thị sơ địa tăng kì hạnh/hành/hàng mãn 。 現見真如所證無生法忍。以此為菩提心也。 hiện kiến chân như sở chứng Vô sanh Pháp nhẫn 。dĩ thử vi/vì/vị Bồ-đề tâm dã 。 隨分證用無為法身。即是果菩提也。 tùy phần chứng dụng vô vi/vì/vị Pháp thân 。tức thị quả Bồ-đề dã 。 發者亦言生成證得也。阿之言無。耨多羅言上。 phát giả diệc ngôn sanh thành chứng đắc dã 。a chi ngôn vô 。nậu Ta-la ngôn thượng 。 名為無上。亦云最勝最上。三之言正。 danh vi vô thượng 。diệc vân tối thắng tối thượng 。tam chi ngôn chánh 。 藐言遍知。正者真如智即一切智也。 miểu ngôn biến tri 。chánh giả chân như trí tức nhất thiết trí dã 。 遍智者有中一切種智也。又言三者亦是正也。菩提言道。 biến trí giả hữu trung nhất thiết chủng trí dã 。hựu ngôn tam giả diệc thị chánh dã 。Bồ-đề ngôn đạo 。 此是如來果頭無上最勝正遍知。離斷常二邊。 thử thị Như Lai quả đầu vô thượng tối thắng Chánh-biến-Tri 。ly đoạn thường nhị biên 。 知中道正理。初地菩薩證會此道故。 tri trung đạo chánh lý 。sơ địa Bồ Tát chứng hội thử đạo cố 。 言發阿耨三菩提心也。亦有解言。三藐者正也。 ngôn phát A nậu tam-Bồ-đề tâm dã 。diệc hữu giải ngôn 。tam miểu giả chánh dã 。 明聲聞道不正佛菩薩道正。此明不同聲聞。 minh Thanh văn đạo bất chánh Phật Bồ-tát đạo chánh 。thử minh bất đồng Thanh văn 。 後三言遍也。 hậu tam ngôn biến dã 。 明緣覺之人觀境起行不能周遍諸佛菩薩能遍觀萬境廣修萬行。 minh duyên giác chi nhân quán cảnh khởi hạnh/hành/hàng bất năng chu biến chư Phật Bồ-tát năng biến quán vạn cảnh quảng tu vạn hạnh/hành/hàng 。 此明不同緣覺也。云何住等。此三問中別句。一云何住者。 thử minh bất đồng duyên giác dã 。vân hà trụ/trú đẳng 。thử tam vấn trung biệt cú 。nhất vân hà trụ/trú giả 。 即起此住分經也。 tức khởi thử trụ phần Kinh dã 。 二云何修行三云何降伏其心者。此二問即起下第四如實修行分也。 nhị vân hà tu hành tam vân hà hàng phục kỳ tâm giả 。thử nhị vấn tức khởi hạ đệ tứ như thật tu hành phần dã 。 如來所以讚言善哉善哉須菩提者。 Như Lai sở dĩ tán ngôn Thiện tai thiện tai Tu-bồ-đề giả 。 上第二段中。 thượng đệ nhị đoạn trung 。 須菩提雖嘆如來希有善護念付囑地前根熟未熟二種菩薩復發初地以上總別四 Tu-bồ-đề tuy thán Như Lai hy hữu thiện hộ niệm phó chúc địa tiền căn thục vị thục nhị chủng Bồ-tát phục phát sơ địa dĩ thượng tổng biệt tứ 種問。然大眾意謂須菩提乃是聲聞之人。 chủng vấn 。nhiên Đại chúng ý vị Tu-bồ-đề nãi thị Thanh văn chi nhân 。 向前所嘆如來善護念付屬二種菩薩。 hướng tiền sở thán Như Lai thiện hộ niệm phó chúc nhị chủng Bồ-tát 。 及聞初地已上行。此乃諸佛菩薩境界非其所知。 cập văn sơ địa dĩ thượng hạnh/hành/hàng 。thử nãi chư Phật Bồ-tát cảnh giới phi kỳ sở tri 。 懼其此言未必契當於理稱可聖心。有此疑念。 cụ kỳ thử ngôn vị tất khế đương ư lý xưng khả thánh tâm 。hữu thử nghi niệm 。 今將明須菩提得如來冥加力故。說當於理。 kim tướng minh Tu-bồ-đề đắc Như Lai minh gia lực cố 。thuyết đương ư lý 。 所嘆所問合其聖心。真實不虛。非為謬說。 sở thán sở vấn hợp kỳ thánh tâm 。chân thật bất hư 。phi vi/vì/vị mậu thuyết 。 是故如來讚以善哉。佛去時眾疑心也。 thị cố Như Lai tán dĩ Thiện tai 。Phật khứ thời chúng nghi tâm dã 。 佛告須菩提菩薩生如是心以下一段經文。 Phật cáo Tu-bồ-đề Bồ Tát sanh như thị tâm dĩ hạ nhất đoạn Kinh văn 。 答初問云何住也。就此答初問中。 đáp sơ vấn vân hà trụ/trú dã 。tựu thử đáp sơ vấn trung 。 明菩薩具足四種深心故住於初地。 minh Bồ Tát cụ túc tứ chủng thâm tâm cố trụ/trú ư sơ địa 。 大乘法中生如是心者。 Đại-Thừa Pháp trung sanh như thị tâm giả 。 初地菩薩緣三種眾生決定證得四種深心也。所有一切眾生所攝者等。 sơ địa Bồ Tát duyên tam chủng chúng sanh quyết định chứng đắc tứ chủng thâm tâm dã 。sở hữu nhất thiết chúng sanh sở nhiếp giả đẳng 。 論云廣心所以名廣心者。 luận vân quảng tâm sở dĩ danh quảng tâm giả 。 明初地菩薩現見佛性平等之理得一體慈悲。 minh sơ địa Bồ Tát hiện kiến Phật tánh bình đẳng chi lý đắc nhất thể từ bi 。 故能化度虛空法界一切眾生情無限局。故曰廣心也。 cố năng hóa độ hư không Pháp giới nhất thiết chúng sanh Tình vô hạn cục 。cố viết quảng tâm dã 。 然此心所化眾生有總別二周經文。 nhiên thử tâm sở hóa chúng sanh hữu tổng biệt nhị châu Kinh văn 。 所有一切眾生者。 sở hữu nhất thiết chúng sanh giả 。 謂先總明虛空法界一切眾生也。眾生所攝者。 vị tiên tổng minh hư không Pháp giới nhất thiết chúng sanh dã 。chúng sanh sở nhiếp giả 。 明此所化者唯化有心眾生不化攝無情之物也。 minh thử sở hóa giả duy hóa hữu tâm chúng sanh bất hóa nhiếp vô tình chi vật dã 。 此下別明廣心所攝眾生有三種差別。 thử hạ biệt minh quảng tâm sở nhiếp chúng sanh hữu tam chủng sái biệt 。 化生等四生名生依止差別也。有色無色等六名麁細差別也。 hóa sanh đẳng tứ sanh danh sanh y chỉ sái biệt dã 。hữu sắc vô sắc đẳng lục danh thô tế sái biệt dã 。 所有眾生界眾生所攝者。二乘意生身差別。 sở hữu chúng sanh giới chúng sanh sở nhiếp giả 。nhị thừa ý sanh thân sái biệt 。 亦名憍慢差別也。 diệc danh kiêu mạn sái biệt dã 。 此第三別明二乘人既道出三界前二生不攝。所以別明也。 thử đệ tam biệt minh nhị thừa nhân ký đạo xuất tam giới tiền nhị sanh bất nhiếp 。sở dĩ biệt minh dã 。 然二乘人有二種。一者發菩提心聲聞。 nhiên nhị thừa nhân hữu nhị chủng 。nhất giả phát Bồ-đề tâm Thanh văn 。 如法華中舍利弗等受記作佛者是。二者寂滅聲聞。斷三界惑盡。 như Pháp hoa trung Xá-lợi-phất đẳng thọ kí tác Phật giả thị 。nhị giả tịch diệt Thanh văn 。đoạn tam giới hoặc tận 。 出分段生死生究竟想。起憍慢心。 xuất phần đoạn sanh tử sanh cứu cánh tưởng 。khởi kiêu mạn tâm 。 入寂滅定。逕千萬億劫。於此定中。 nhập tịch diệt định 。kính thiên vạn ức kiếp 。ư thử định trung 。 而不勉變易生死微細行苦。後時定力既盡。從禪定出。 nhi bất miễn biến dịch sanh tử vi tế hạnh/hành/hàng khổ 。hậu thời định lực ký tận 。tùng Thiền định xuất 。 更無所依故。還覓善知識。發菩提心。求無上道故。 cánh vô sở y cố 。hoàn mịch thiện tri thức 。phát Bồ-đề tâm 。cầu vô thượng đạo cố 。 菩薩於此憍慢眾生。亦興悲救度。故須明也。 Bồ Tát ư thử kiêu mạn chúng sanh 。diệc hưng bi cứu độ 。cố tu minh dã 。 亦得云十一種眾生。生依止中有四。 diệc đắc vân thập nhất chủng chúng sanh 。sanh y chỉ trung hữu tứ 。 麁細中有六。意生身有一。合有十一也。 thô tế trung hữu lục 。ý sanh thân hữu nhất 。hợp hữu thập nhất dã 。 我皆令入無餘涅槃而滅度者。 ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ giả 。 論云第一心也。前雖云廣度濕生等一切眾生。 luận vân đệ nhất tâm dã 。tiền tuy vân quảng độ thấp sanh đẳng nhất thiết chúng sanh 。 未知化此眾生與何等樂。 vị tri hóa thử chúng sanh dữ hà đẳng lạc/nhạc 。 是以第二次明唯以常住佛果無餘涅槃第一之樂與此眾生。 thị dĩ đệ nhị thứ minh duy dĩ thường trụ Phật quả Vô-Dư Niết-Bàn đệ nhất chi lạc/nhạc dữ thử chúng sanh 。 不以二乘中道所證灰身涅槃而以與之。況人天樂。 bất dĩ nhị thừa trung đạo sở chứng hôi thân Niết-Bàn nhi dĩ dữ chi 。huống nhân Thiên nhạc 。 故曰第一心也。此言無餘者。有二種。一二障永盡。 cố viết đệ nhất tâm dã 。thử ngôn vô dư giả 。hữu nhị chủng 。nhất nhị chướng vĩnh tận 。 二萬德圓滿。備此二義。故曰無餘。 nhị vạn đức viên mãn 。bị thử nhị nghĩa 。cố viết vô dư 。 非謂以小乘身智亡處為無餘也。涅槃者。 phi vị dĩ Tiểu thừa thân trí vong xứ/xử vi/vì/vị vô dư dã 。Niết-Bàn giả 。 此幡云寂滅也。如是滅度無量無邊眾生。 thử phan/phiên vân tịch diệt dã 。như thị diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh 。 實無眾生得滅度者。論云常心也。常有二種。 thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。luận vân thường tâm dã 。thường hữu nhị chủng 。 一就佛性法身凝然常住彼此平等。以明常。 nhất tựu Phật tánh Pháp thân ngưng nhiên thường trụ/trú bỉ thử bình đẳng 。dĩ minh thường 。 然佛性法身雖復平等。若就行者而言。一法身上有三種名。 nhiên Phật tánh Pháp thân tuy phục bình đẳng 。nhược/nhã tựu hành giả nhi ngôn 。nhất Pháp thân thượng hữu tam chủng danh 。 或覆法身全不淨者。名為眾生。 hoặc phước Pháp thân toàn bất tịnh giả 。danh vi chúng sanh 。 修行斷惑半淨半不淨。名為菩薩。 tu hành đoạn hoặc bán tịnh bán bất tịnh 。danh vi Bồ Tát 。 十地行滿斷惑障盡具足清淨者。名之為佛。 Thập Địa hạnh/hành/hàng mãn đoạn hoặc chướng tận cụ túc thanh tịnh giả 。danh chi vi/vì/vị Phật 。 若據真如等有法身彼此無二。故曰一體常心也。 nhược/nhã cứ chân như đẳng hữu Pháp thân bỉ thử vô nhị 。cố viết nhất thể thường tâm dã 。 二就得慈悲一體常心。眾生如自己身。常現在前心不捨離。 nhị tựu đắc từ bi nhất thể thường tâm 。chúng sanh như tự kỷ thân 。thường hiện tại tiền tâm bất xả ly 。 故名常心。具此二義。故名常心也。 cố danh thường tâm 。cụ thử nhị nghĩa 。cố danh thường tâm dã 。 依此論釋一體悲義道。初地菩薩得一子地者。 y thử luận thích nhất thể bi nghĩa đạo 。sơ địa Bồ Tát đắc nhất tử địa giả 。 猶非盡理之言。何以得知。如有女人。唯有一子。 do phi tận lý chi ngôn 。hà dĩ đắc tri 。như hữu nữ nhân 。duy hữu nhất tử 。 愛之甚重。常言寧愍我身不愍我子。 ái chi thậm trọng 。thường ngôn ninh mẫn ngã thân bất mẫn ngã tử 。 王即使人以大火炎此女人。此女人患熱。推子遮火。 Vương tức sử nhân dĩ Đại hỏa viêm thử nữ nhân 。thử nữ nhân hoạn nhiệt 。thôi tử già hỏa 。 護惜己身故。知言一子地者。非盡理之言。 hộ tích kỷ thân cố 。tri ngôn nhất tử địa giả 。phi tận lý chi ngôn 。 故引事來證此一體悲義也。 cố dẫn sự lai chứng thử nhất thể bi nghĩa dã 。 然此眾生所以護惜己身者。以無量世來計著虛妄我見習久故爾。 nhiên thử chúng sanh sở dĩ hộ tích kỷ thân giả 。dĩ vô lượng thế lai kế trước hư vọng ngã kiến tập cửu cố nhĩ 。 如經中說。有人造五逆罪。 như Kinh trung thuyết 。hữu nhân tạo ngũ nghịch tội 。 逕五大劫在阿鼻地獄。償罪將畢。有人謂曰。汝明日得出地獄。 kính ngũ đại kiếp tại A-tỳ địa ngục 。thường tội tướng tất 。hữu nhân vị viết 。nhữ minh nhật đắc xuất địa ngục 。 然雖復得出。而汝此身於即斷滅。罪人聞之。 nhiên tuy phục đắc xuất 。nhi nhữ thử thân ư tức đoạn điệt 。tội nhân văn chi 。 即答云。我寧更爾許劫在地獄中。 tức đáp vân 。ngã ninh cánh nhĩ hứa kiếp tại địa ngục trung 。 不用出已斷滅。以此眾生從無始世來。 bất dụng xuất dĩ đoạn điệt 。dĩ thử chúng sanh tùng vô thủy thế lai 。 貪著妄我故護惜己身。非實有我也。此菩薩亦復如是。 tham trước vọng ngã cố hộ tích kỷ thân 。phi thật hữu ngã dã 。thử Bồ Tát diệc phục như thị 。 從一大阿僧祇來習此慈悲。證初地時。 tùng nhất Đại a-tăng-kì lai tập thử từ bi 。chứng sơ địa thời 。 於一切眾生得一體心成。冥然一體。 ư nhất thiết chúng sanh đắc nhất thể tâm thành 。minh nhiên nhất thể 。 不見二相二差別。故曰一體。以此為常心也。 bất kiến nhị tướng nhị sái biệt 。cố viết nhất thể 。dĩ thử vi/vì/vị thường tâm dã 。 此常心者亦得二心。一真如自在我二一體悲心分也。 thử thường tâm giả diệc đắc nhị tâm 。nhất chân như tự tại ngã nhị nhất thể bi tâm phần dã 。 如是滅度無量無邊眾生者。 như thị diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh giả 。 牒前菩薩所化眾生令入涅槃者來也。實無眾生得滅度者。 điệp tiền Bồ Tát sở hóa chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn giả lai dã 。thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。 明菩薩雖度向無量眾生令入涅槃。 minh Bồ Tát tuy độ hướng vô lượng chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn 。 而於真如平等理中不見我是菩薩有真如佛性。 nhi ư chân như bình đẳng lý trung bất kiến ngã thị Bồ Tát hữu chân như Phật tánh 。 亦不見彼是眾生異於我身無真如佛性而可度者。 diệc bất kiến bỉ thị chúng sanh dị ư ngã thân vô chân như Phật tánh nhi khả độ giả 。 以真如平等理中泯然一觀彼此無二。 dĩ chân như bình đẳng lý trung mẫn nhiên nhất quán bỉ thử vô nhị 。 故曰實無眾生得滅度也。 cố viết thật vô chúng sanh đắc diệt độ dã 。 又此菩薩得一體悲成故。取一切眾生如自己身。冥然一體。 hựu thử Bồ Tát đắc nhất thể bi thành cố 。thủ nhất thiết chúng sanh như tự kỷ thân 。minh nhiên nhất thể 。 不見彼此之異。故曰實無眾生得滅度者。 bất kiến bỉ thử chi dị 。cố viết thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。 何以故若菩薩有眾生相即非菩薩者。 hà dĩ cố nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tướng tức phi Bồ-tát giả 。 此釋前實無眾生得滅度者。云何釋。 thử thích tiền thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。vân hà thích 。 明菩薩既廣化法界眾生令入涅槃而復言實無眾生得滅 minh Bồ Tát ký quảng hóa Pháp giới chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn nhi phục ngôn thật vô chúng sanh đắc diệt 度者。何以故。如此二言相違也。 độ giả 。hà dĩ cố 。như thử nhị ngôn tướng vi dã 。 今將明菩薩由證此真如平等及一體悲成。絕分別之心。 kim tướng minh Bồ Tát do chứng thử chân như bình đẳng cập nhất thể bi thành 。tuyệt phân biệt chi tâm 。 不見彼是眾生我為菩薩。 bất kiến bỉ thị chúng sanh ngã vi/vì/vị Bồ Tát 。 而起心度之令得解脫。故言實無眾生得滅度者。 nhi khởi tâm độ chi lệnh đắc giải thoát 。cố ngôn thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。 非於妄想世諦緣用明道中亦無眾生可度者。 phi ư vọng tưởng thế đế duyên dụng minh đạo trung diệc vô chúng sanh khả độ giả 。 故此二言不相違也。若菩薩有眾生想即非菩薩者。 cố thử nhị ngôn bất tướng vi dã 。nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng tức phi Bồ-tát giả 。 明若菩薩起心分別。謂離真如佛性平等利外。 minh nhược/nhã Bồ Tát khởi tâm phân biệt 。vị ly chân như Phật tánh bình đẳng lợi ngoại 。 別有定實眾生異於己身而可度者。 biệt hữu định thật chúng sanh dị ư kỷ thân nhi khả độ giả 。 故有眾生等想。此未是初地解真如平等真我菩薩。 cố hữu chúng sanh đẳng tưởng 。thử vị thị sơ địa giải chân như bình đẳng chân ngã Bồ Tát 。 故曰即非菩薩。 cố viết tức phi Bồ-tát 。 此舉有眾生相不生不分別相者非菩薩故。明得我心無眾生相者。 thử cử hữu chúng sanh tướng bất sanh bất phân biệt tướng giả phi Bồ-tát cố 。minh đắc ngã tâm vô chúng sanh tướng giả 。 此以是非相形答也。何以故知。如首楞嚴經中。 thử dĩ thị phi tướng hình đáp dã 。hà dĩ cố tri 。như Thủ lăng nghiêm Kinh trung 。 堅意菩薩白佛。菩薩住何地中。得首楞嚴三昧。 kiên ý Bồ Tát bạch Phật 。Bồ-tát trụ hà địa trung 。đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。 佛告堅意菩薩。非初地中得。 Phật cáo kiên ý Bồ Tát 。phi sơ địa trung đắc 。 乃至非九地中得。若爾竟何地得也。故答於第十地中得。 nãi chí phi cửu địa trung đắc 。nhược nhĩ cánh hà địa đắc dã 。cố đáp ư đệ Thập Địa trung đắc 。 又云若不得首楞嚴三昧者。則不名菩薩。 hựu vân nhược/nhã bất đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả 。tức bất danh Bồ Tát 。 若爾九地已下豈可一向非菩薩也。 nhược nhĩ cửu địa dĩ hạ khởi khả nhất hướng phi Bồ-tát dã 。 即答亦得如分力得此三昧。然此言即非菩薩者。 tức đáp diệc đắc như phần lực đắc thử tam muội 。nhiên thử ngôn tức phi Bồ-tát giả 。 明九地已還雖是菩薩而不得名為第十地中具足得首 minh cửu địa dĩ hoàn tuy thị Bồ Tát nhi bất đắc danh vi đệ Thập Địa trung cụ túc đắc thủ 楞嚴三昧菩薩。然非不分得此三昧也。 lăng nghiêm tam muội Bồ Tát 。nhiên phi bất phần đắc thử tam muội dã 。 寶髣論中。有人問龍樹菩薩。 bảo phảng luận trung 。hữu nhân vấn Long Thọ Bồ Tát 。 菩薩從何地來得首楞嚴三昧。答初地中得乃至第十地中得。 Bồ Tát tùng hà địa lai đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。đáp sơ địa trung đắc nãi chí đệ Thập Địa trung đắc 。 又云菩薩不得此三昧者。則不名為菩薩。 hựu vân Bồ Tát bất đắc thử tam muội giả 。tức bất danh vi Bồ Tát 。 以是文驗。足知九地已前亦名得此三昧。 dĩ thị văn nghiệm 。túc tri cửu địa dĩ tiền diệc danh đắc thử tam muội 。 但遂勝處彰名。 đãn toại thắng xứ chương danh 。 故云不得首楞嚴三昧者不名菩薩也。如涅槃經云。十地菩薩眼見佛性。 cố vân bất đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả bất danh Bồ Tát dã 。như Niết Bàn Kinh vân 。thập địa Bồ-tát nhãn kiến Phật tánh 。 九地已還名為聞見。然九地已下亦分有眼見。 cửu địa dĩ hoàn danh vi văn kiến 。nhiên cửu địa dĩ hạ diệc phần hữu nhãn kiến 。 但以下形上。云九地為聞見。非是全不眼見。 đãn dĩ hạ hình thượng 。vân cửu địa vi/vì/vị văn kiến 。phi thị toàn bất nhãn kiến 。 何以得知。又即云唯佛一人眼見佛性。 hà dĩ đắc tri 。hựu tức vân duy Phật nhất nhân nhãn kiến Phật tánh 。 十地已下皆名聞見。以此驗知。 Thập Địa dĩ hạ giai danh văn kiến 。dĩ thử nghiệm tri 。 亦得言初地以上眼見佛性。地前凡夫名為聞見。 diệc đắc ngôn sơ địa dĩ thượng nhãn kiến Phật tánh 。địa tiền phàm phu danh vi văn kiến 。 此皆就人有上下迭相形奪。優劣中語。非稱實之談。 thử giai tựu nhân hữu thượng hạ điệt tướng hình đoạt 。ưu liệt trung ngữ 。phi xưng thật chi đàm 。 故今道則非菩薩者。則非初地解真如平等菩薩也。 cố kim đạo tức phi Bồ-tát giả 。tức phi sơ địa giải chân như bình đẳng Bồ Tát dã 。 何以故非乃至不名菩薩。 hà dĩ cố phi nãi chí bất danh Bồ Tát 。 此論釋云不顛倒心。何故明此眾生有人生疑。 thử luận thích vân bất điên đảo tâm 。hà cố minh thử chúng sanh hữu nhân sanh nghi 。 菩薩住初地時。云何於一切眾生得我心者。 Bồ-tát trụ sơ địa thời 。vân hà ư nhất thiết chúng sanh đắc ngã tâm giả 。 此以何義故名為我心。如外道凡夫。以顛倒見故。 thử dĩ hà nghĩa cố danh vi ngã tâm 。như ngoại đạo phàm phu 。dĩ điên đảo kiến cố 。 於眾生五陰無我法中。橫計神我。 ư chúng sanh ngũ uẩn vô ngã Pháp trung 。hoành kế thần ngã 。 未知此菩薩我心者何。異外道凡夫橫計神我。 vị tri thử Bồ Tát ngã tâm giả hà 。dị ngoại đạo phàm phu hoành kế thần ngã 。 故言何以故也。為除此疑故。 cố ngôn hà dĩ cố dã 。vi/vì/vị trừ thử nghi cố 。 佛將欲答菩薩起於我心者非是橫神我。故言何以故也。 Phật tướng dục đáp Bồ Tát khởi ư ngã tâm giả phi thị hoạnh thần ngã 。cố ngôn hà dĩ cố dã 。 為除此疑故。 vi/vì/vị trừ thử nghi cố 。 佛將欲答菩薩起於我心者非是橫計顛倒之我。故言非也。汎明我有二種。 Phật tướng dục đáp Bồ Tát khởi ư ngã tâm giả phi thị hoành kế điên đảo chi ngã 。cố ngôn phi dã 。phiếm minh ngã hữu nhị chủng 。 一者一切眾生真如佛性一體平等自在之我。 nhất giả nhất thiết chúng sanh chân như Phật tánh nhất thể bình đẳng tự tại chi ngã 。 二者於眾生五陰中橫計即離等神我顛倒心也。 nhị giả ư chúng sanh ngũ uẩn trung hoành kế tức ly đẳng thần ngã điên đảo tâm dã 。 然菩薩得真如平等自在我解故。便住初地。 nhiên Bồ Tát đắc chân như bình đẳng tự tại ngã giải cố 。tiện trụ/trú sơ địa 。 故此非橫計顛倒我也。應直作此答。 cố thử phi hoành kế điên đảo ngã dã 。ưng trực tác thử đáp 。 何故乃云有眾生相等不名菩薩答也。 hà cố nãi vân hữu chúng sanh tướng đẳng bất danh Bồ Tát đáp dã 。 將以未得二種無我平等解者。有眾生等相非菩薩故。 tướng dĩ vị đắc nhị chủng vô ngã bình đẳng giải giả 。hữu chúng sanh đẳng tướng phi Bồ-tát cố 。 明知得二種無我平等解者。無眾生相。是名菩薩。 minh tri đắc nhị chủng vô ngã bình đẳng giải giả 。vô chúng sanh tướng 。thị danh Bồ Tát 。 以未得者非故形得者為是。此轉答也。 dĩ vị đắc giả phi cố hình đắc giả vi/vì/vị thị 。thử chuyển đáp dã 。 若菩薩有眾生相至壽者相等者。 nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tướng chí thọ giả tướng đẳng giả 。 此明若菩薩猶有我人等相則不名住初地已上解真如平等 thử minh nhược/nhã Bồ Tát do hữu ngã nhân đẳng tướng tức bất danh trụ/trú sơ địa dĩ thượng giải chân như bình đẳng 得無我菩薩。故云則不名菩薩也。 đắc vô ngã Bồ Tát 。cố vân tức bất danh Bồ Tát dã 。 論曰。云何菩薩大乘中住等。 luận viết 。vân hà Bồ Tát Đại-Thừa trung trụ/trú đẳng 。 此是論主將釋前經故。設此論生起也。大乘中住者。 thử thị luận chủ tướng thích tiền Kinh cố 。thiết thử luận sanh khởi dã 。Đại-Thừa trung trụ/trú giả 。 取經中問答所明之義。為此一段經名也。 thủ Kinh trung vấn đáp sở minh chi nghĩa 。vi/vì/vị thử nhất đoạn Kinh danh dã 。 問者須菩提問。答者如來答也。示現此義者。 vấn giả Tu-bồ-đề vấn 。đáp giả Như Lai đáp dã 。thị hiện thử nghĩa giả 。 明此經辨具足四種深心永大乘中住義也。 minh thử Kinh biện cụ túc tứ chủng thâm tâm vĩnh Đại-Thừa trung trụ/trú nghĩa dã 。 此一段經雖科為四句。論以一偈釋盡。 thử nhất đoạn Kinh tuy khoa vi/vì/vị tứ cú 。luận dĩ nhất kệ thích tận 。 初廣心者。別釋卵生等三種眾生。 sơ quảng tâm giả 。biệt thích noãn sanh đẳng tam chủng chúng sanh 。 明菩薩發心教化卵生等色無色等盡眾生界。情無限局。 minh Bồ Tát phát tâm giáo hóa noãn sanh đẳng sắc vô sắc đẳng tận chúng sanh giới 。Tình vô hạn cục 。 故名廣心也。大者與廣。義一名異。 cố danh quảng tâm dã 。Đại giả dữ quảng 。nghĩa nhất danh dị 。 但為成偈故所以並置也。第一者。 đãn vi/vì/vị thành kệ cố sở dĩ tịnh trí dã 。đệ nhất giả 。 釋經中我皆令入無餘涅槃而滅度之。 thích Kinh trung ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。 明菩薩乃以常住涅槃至極之樂度於眾生。 minh Bồ Tát nãi dĩ thường trụ Niết-Bàn chí cực chi lạc/nhạc độ ư chúng sanh 。 不以聲聞緣覺中道所證而滅度之。況人天等樂。故名第一心也。 bất dĩ Thanh văn Duyên giác trung đạo sở chứng nhi diệt độ chi 。huống nhân thiên đẳng lạc/nhạc 。cố danh đệ nhất tâm dã 。 常者釋前經中實無眾生得滅度者。 thường giả thích tiền Kinh trung thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。 常有二種。一明初地菩薩會真如佛性常住之理。 thường hữu nhị chủng 。nhất minh sơ địa Bồ Tát hội chân như Phật tánh thường trụ chi lý 。 然此常理妙有湛然古今一定。 nhiên thử thường lý diệu hữu trạm nhiên cổ kim nhất định 。 無有凡聖彼此之異。於此真如一體平等理中。 vô hữu phàm Thánh bỉ thử chi dị 。ư thử chân như nhất thể bình đẳng lý trung 。 何得見有眾生異於己身而得滅度者。故言常心。 hà đắc kiến hữu chúng sanh dị ư kỷ thân nhi đắc diệt độ giả 。cố ngôn thường tâm 。 二明菩薩得一體慈悲平等之解。 nhị minh Bồ Tát đắc nhất thể từ bi bình đẳng chi giải 。 我所修善根即是眾生善根。教化眾生如我自身。恒無休息。 ngã sở tu thiện căn tức thị chúng sanh thiện căn 。giáo hóa chúng sanh như ngã tự thân 。hằng vô hưu tức 。 故名常心也。其心不顛倒者。釋經中。 cố danh thường tâm dã 。kỳ tâm bất điên đảo giả 。thích Kinh trung 。 若菩薩起眾生相等則不名菩薩者。 nhược/nhã Bồ Tát khởi chúng sanh tướng đẳng tức bất danh Bồ Tát giả 。 明道言我心者非妄計神我顛倒心也。利益深心住者。 minh đạo ngôn ngã tâm giả phi vọng kế thần ngã điên đảo tâm dã 。lợi ích thâm tâm trụ/trú giả 。 此是疾轉義通前四種心。下皆云利益深心住。 thử thị tật chuyển nghĩa thông tiền tứ chủng tâm 。hạ giai vân lợi ích thâm tâm trụ/trú 。 此言深心者。緣真如深理起此四心。故曰深。 thử ngôn thâm tâm giả 。duyên chân như thâm lý khởi thử tứ tâm 。cố viết thâm 。 又復深起悲心。亦名深也。今言住者。具上四心故。 hựu phục thâm khởi bi tâm 。diệc danh thâm dã 。kim ngôn trụ/trú giả 。cụ thượng tứ tâm cố 。 初地大乘法中決定住也。此乘功德滿者。 sơ địa Đại-Thừa Pháp trung quyết định trụ/trú dã 。thử thừa công đức mãn giả 。 明初地菩薩具前四心故初地僧祇大乘功德分 minh sơ địa Bồ Tát cụ tiền tứ tâm cố sơ địa tăng kì Đại-Thừa công đức phần 中滿足非究竟滿也。 trung mãn túc phi cứu cánh mãn dã 。 此偈說何等義者。論主作偈釋義訖竟。 thử kệ thuyết hà đẳng nghĩa giả 。luận chủ tác kệ thích nghĩa cật cánh 。 復以長行。論來釋故。先假設問。 phục dĩ trường hàng 。luận lai thích cố 。tiên giả thiết vấn 。 其一偈所釋之意說何等義也。既有此問。 kỳ nhất kệ sở thích chi ý thuyết hà đẳng nghĩa dã 。ký hữu thử vấn 。 即答云若菩薩有四種深利益心。此是菩薩大乘住處訖未明。 tức đáp vân nhược/nhã Bồ Tát hữu tứ chủng thâm lợi ích tâm 。thử thị Bồ Tát Đại-Thừa trụ xứ cật vị minh 。 此下答意有二。初辨以有四種深心故。 thử hạ đáp ý hữu nhị 。sơ biện dĩ hữu tứ chủng thâm tâm cố 。 此菩薩能住初地大乘中。 thử Bồ Tát năng trụ sơ địa Đại-Thừa trung 。 二從何等為四種心以下至未。廣別提四心各舉經結之也。 nhị tùng hà đẳng vi/vì/vị tứ chủng tâm dĩ hạ chí vị 。quảng biệt Đề tứ tâm các cử Kinh kết/kiết chi dã 。 若菩薩有四種心者。牒偈中上二句四種心也。 nhược/nhã Bồ Tát hữu tứ chủng tâm giả 。điệp kệ trung thượng nhị cú tứ chủng tâm dã 。 深利益菩提心乃至大乘住處住者。 thâm lợi ích Bồ-đề tâm nãi chí Đại-Thừa trụ/trú xứ trụ giả 。 釋偈中第三句也何以故此深心功德滿足者。 thích kệ trung đệ tam cú dã hà dĩ cố thử thâm tâm công đức mãn túc giả 。 舉偈中第四句。以功德滿足故。 cử kệ trung đệ tứ cú 。dĩ công đức mãn túc cố 。 釋成前第三句云何此四種心得住於初地大乘中也。 thích thành tiền đệ tam cú vân hà thử tứ chủng tâm đắc trụ ư sơ địa Đại-Thừa trung dã 。 明具四種功德滿足故得住初地大乘中也。 minh cụ tứ chủng công đức mãn túc cố đắc trụ sơ địa Đại-Thừa trung dã 。 是故四種深利益攝取心生等者。結總釋四心也。是故者。 thị cố tứ chủng thâm lợi ích nhiếp thủ tâm sanh đẳng giả 。kết/kiết tổng thích tứ tâm dã 。thị cố giả 。 是四種深心滿足故。 thị tứ chủng thâm tâm mãn túc cố 。 便近攝取初地遠生佛果也。何等為四種心者。 tiện cận nhiếp thủ sơ địa viễn sanh Phật quả dã 。hà đẳng vi/vì/vị tứ chủng tâm giả 。 將欲以一句經結一種心故問出四種心也。一廣等數出四心也。 tướng dục dĩ nhất cú Kinh kết/kiết nhất chủng tâm cố vấn xuất tứ chủng tâm dã 。nhất quảng đẳng số xuất tứ tâm dã 。 云何廣心利益如經等。 vân hà quảng tâm lợi ích như Kinh đẳng 。 自下別提偈中四種心各為問。各以一段經結之更不委釋。 tự hạ biệt Đề kệ trung tứ chủng tâm các vi/vì/vị vấn 。các dĩ nhất đoạn Kinh kết/kiết chi cánh bất ủy thích 。 即指經為解依論可知也。 tức chỉ Kinh vi/vì/vị giải y luận khả tri dã 。 但第三常心其義猶隱故。論主偏作問云。此義云何。 đãn đệ tam thường tâm kỳ nghĩa do ẩn cố 。luận chủ Thiên tác vấn vân 。thử nghĩa vân hà 。 雖此一段明於常心猶未可解。不知此常心之義云何也。 tuy thử nhất đoạn minh ư thường tâm do vị khả giải 。bất tri thử thường tâm chi nghĩa vân hà dã 。 菩薩取一切眾生猶如我身者。答於常心義。 Bồ Tát thủ nhất thiết chúng sanh do như ngã thân giả 。đáp ư thường tâm nghĩa 。 明菩薩得一體心成。 minh Bồ Tát đắc nhất thể tâm thành 。 是故取一切眾生如我身。不見眾生異於我也。以此義故者。 thị cố thủ nhất thiết chúng sanh như ngã thân 。bất kiến chúng sanh dị ư ngã dã 。dĩ thử nghĩa cố giả 。 以此菩薩取眾生猶如我身義故也。 dĩ thử Bồ Tát thủ chúng sanh do như ngã thân nghĩa cố dã 。 令眾生得涅槃滅度之者。即是我身涅槃故。 lệnh chúng sanh đắc Niết Bàn diệt độ chi giả 。tức thị ngã thân Niết-Bàn cố 。 異菩薩身外無別眾生得滅度也。 dị Bồ Tát thân ngoại vô biệt chúng sanh đắc diệt độ dã 。 若菩薩於眾生起眾生相不生我想等。猶是經中舉非形是也。 nhược/nhã Bồ Tát ư chúng sanh khởi chúng sanh tướng bất sanh ngã tưởng đẳng 。do thị Kinh trung cử phi hình thị dã 。 論曰自此以下說菩薩如大乘中住修行者。 luận viết tự thử dĩ hạ thuyết Bồ Tát như Đại-Thừa trung trụ/trú tu hành giả 。 此是論主。牒前住分生後脩行分也。 thử thị luận chủ 。điệp tiền trụ phần sanh hậu tu hạnh/hành/hàng phần dã 。 如大乘中住者。牒第三住分也。修行者。 như Đại-Thừa trung trụ/trú giả 。điệp đệ tam trụ phần dã 。tu hành giả 。 處分生後大段第四如實修行也。此正應直處分。 xứ/xử phần sanh hậu Đại đoạn đệ tứ như thật tu hành dã 。thử chánh ưng trực xứ/xử phần 。 如實修行分。何故通牒住分來者。 như thật tu hành phần 。hà cố thông điệp trụ/trú phần lai giả 。 明菩薩雖得四種深心住於初地猶行未究竟故須臾進修二地 minh Bồ Tát tuy đắc tứ chủng thâm tâm trụ/trú ư sơ địa do hạnh/hành/hàng vị cứu cánh cố tu du tiến/tấn tu nhị địa 以上諸行故。通牒前第三分生起第四分也。 dĩ thượng chư hạnh cố 。thông điệp tiền đệ tam phần sanh khởi đệ tứ phân dã 。 復次須菩提不住於事行於布施等一段經。 phục thứ Tu-bồ-đề bất trụ ư sự hành ư bố thí đẳng nhất đoạn Kinh 。 名為第四如實修行分也。 danh vi đệ tứ như thật tu hành phần dã 。 云何名為如實修行。明二地已上修道菩薩。既會真如平等。 vân hà danh vi/vì/vị như thật tu hành 。minh nhị địa dĩ thượng tu đạo Bồ Tát 。ký hội chân như bình đẳng 。 現見佛性得一體慈悲故。 hiện kiến Phật tánh đắc nhất thể từ bi cố 。 能以無分別不取相心。而不為三事。亦不見三事相。 năng dĩ vô phân biệt bất thủ tướng tâm 。nhi bất vi/vì/vị tam sự 。diệc bất kiến tam sự tướng 。 行八萬四千諸波羅蜜故。名如實修行也。 hạnh/hành/hàng bát vạn tứ thiên chư Ba-la-mật cố 。danh như thật tu hành dã 。 此經所以來者。前第三段中。 thử Kinh sở dĩ lai giả 。tiền đệ tam đoạn trung 。 已明菩薩現見真如具足四種深利益心。則能永斷四住。出分段生死。 dĩ minh Bồ Tát hiện kiến chân như cụ túc tứ chủng thâm lợi ích tâm 。tức năng vĩnh đoạn tứ trụ 。xuất phần đoạn sanh tử 。 離五怖畏。生在佛家。住於初地大乘法中。 ly ngũ phố úy 。sanh tại Phật gia 。trụ/trú ư sơ địa Đại-Thừa Pháp trung 。 然雖一大僧祇行滿證初地無生見道之解並觀三 nhiên tuy nhất Đại tăng kì hạnh/hành/hàng mãn chứng sơ địa vô sanh kiến đạo chi giải tịnh quán tam 種二諦平等照萬有。猶地行未圓。 chủng nhị đế bình đẳng chiếu vạn hữu 。do địa hạnh/hành/hàng vị viên 。 一切種智未滿。觀境未周。斷惑未盡。大光明未具足。 nhất thiết chủng trí vị mãn 。quán cảnh vị châu 。đoạn hoặc vị tận 。đại quang minh vị cụ túc 。 必須重修萬行增習見道備精眾德更逕二 tất tu trọng tu vạn hạnh/hành/hàng tăng tập kiến đạo bị tinh chúng đức cánh kính nhị 大阿僧祇。行滿或盡。方能進趣證於佛果。 Đại a-tăng-kì 。hạnh/hành/hàng mãn hoặc tận 。phương năng tiến/tấn thú chứng ư Phật quả 。 是故菩薩若能始從二地終于遠行。 thị cố Bồ Tát nhược/nhã năng thủy tòng nhị địa chung vu viễn hạnh/hành/hàng 。 以不取心。行諸波羅蜜。遣功用相盡。 dĩ bất thủ tâm 。hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật 。khiển công dụng tướng tận 。 乃得證於八地已上無功用位。備修十地。得一切種智。 nãi đắc chứng ư bát địa dĩ thượng vô công dụng vị 。bị tu Thập Địa 。đắc nhất thiết chủng trí 。 是故第四次辨如實修行分也。 thị cố đệ tứ thứ biện như thật tu hành phần dã 。 就此經中始未具明三道。何者是前之住分局在初地。 tựu thử Kinh trung thủy vị cụ minh tam đạo 。hà giả thị tiền chi trụ/trú phần cục tại sơ địa 。 即是見道此如實修行分。二地已上至于七地。 tức thị kiến đạo thử như thật tu hành phần 。nhị địa dĩ thượng chí vu thất địa 。 即是修道。下斷疑分中言違於不住道者。 tức thị tu đạo 。hạ đoạn nghi phần trung ngôn vi ư bất trụ đạo giả 。 即是八地至十地無功用道也。 tức thị bát địa chí Thập Địa vô công dụng đạo dã 。 不住於事行於布施者。論云不著自身事者。 bất trụ ư sự hành ư bố thí giả 。luận vân bất trước tự thân sự giả 。 自五陰事也。以菩薩離不活畏故不著自身。 tự ngũ uẩn sự dã 。dĩ ồ Tát ly bất hoạt úy cố bất trước tự thân 。 所以教不著自身者。若著於身。則有二種過。 sở dĩ giáo bất trước tự thân giả 。nhược/nhã trước/trứ ư thân 。tức hữu nhị chủng quá/qua 。 一畏身不活一向不施。 nhất úy thân bất hoạt nhất hướng bất thí 。 二說使布施著相心求不成彼岸義也。無所住者。論云不著。 nhị thuyết sử bố thí trước/trứ tướng tâm cầu bất thành bỉ ngạn nghĩa dã 。vô sở trụ giả 。luận vân bất trước 。 報恩報恩者。謂供養恭敬。供養有三。一奉施。 báo ân báo ân giả 。vị cúng dường cung kính 。cúng dường hữu tam 。nhất phụng thí 。 二恭敬。三尊重。恭敬亦有三也。一給侍。 nhị cung kính 。tam tôn trọng 。cung kính diệc hữu tam dã 。nhất cấp thị 。 二迎送。三禮拜也。菩薩得一體心成故。 nhị nghênh tống 。tam lễ bái dã 。Bồ Tát đắc nhất thể tâm thành cố 。 常作心念。我應供養一切眾生。 thường tác tâm niệm 。ngã Ứng-Cúng dưỡng nhất thiết chúng sanh 。 云何乃求他人供養。是故不著報恩也。不住色等者。 vân hà nãi cầu tha nhân cúng dường 。thị cố bất trước báo ân dã 。bất trụ sắc đẳng giả 。 論云不著果報。 luận vân bất trước quả báo 。 此明菩薩為求無上菩提行於布施不為三界人天中色聲等五欲果報。 thử minh Bồ Tát vi/vì/vị cầu vô thượng Bồ-đề hành ư bố thí bất vi/vì/vị tam giới nhân thiên trung sắc thanh đẳng ngũ dục quả báo 。 故云不著果報也。此三句答於問中云何修行也。 cố vân bất trước quả báo dã 。thử tam cú đáp ư vấn trung vân hà tu hành dã 。 以能如是不住三事行於布施。 dĩ năng như thị bất trụ tam sự hành ư bố thí 。 方得名為如實修行也。 phương đắc danh vi như thật tu hành dã 。 有人乘此生疑。凡人所以行布施者。 hữu nhân thừa thử sanh nghi 。phàm nhân sở dĩ hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 為自身報恩果報。若菩薩不為自身報恩果報者。 vi/vì/vị tự thân báo ân quả báo 。nhược/nhã Bồ Tát bất vi/vì/vị tự thân báo ân quả báo giả 。 云何而得行於布施。復布施之行云何得成。 vân hà nhi đắc hành ư bố thí 。phục bố thí chi hạnh/hành/hàng vân hà đắc thành 。 有如此疑故。佛答須菩提。應如是布施。 hữu như thử nghi cố 。Phật đáp Tu-bồ-đề 。ưng như thị bố thí 。 此明雖不為三事。以此菩薩為求佛果。 thử minh tuy bất vi/vì/vị tam sự 。dĩ thử Bồ Tát vi/vì/vị cầu Phật quả 。 復得一體慈悲愍一切眾生故所以能施。 phục đắc nhất thể từ bi mẫn nhất thiết chúng sanh cố sở dĩ năng thí 。 此是無相布施故彼岸義成。故言應如是布施。 thử thị vô tướng bố thí cố bỉ ngạn nghĩa thành 。cố ngôn ưng như thị bố thí 。 應如是布施者。應如上不為三事行無相布施也。 ưng như thị bố thí giả 。ưng như thượng bất vi/vì/vị tam sự hạnh/hành/hàng vô tướng bố thí dã 。 雖言不著三事行無相布施。 tuy ngôn bất trước tam sự hạnh/hành/hàng vô tướng bố thí 。 未知菩薩觀何境界調伏其心。能如是不著三事行於布施。 vị tri Bồ Tát quán hà cảnh giới điều phục kỳ tâm 。năng như thị bất trước tam sự hành ư bố thí 。 故下云不住於相想。此經答上問中。 cố hạ vân bất trụ ư tướng tưởng 。thử Kinh đáp thượng vấn trung 。 云何降伏其心。釋成前云何修行中不著三事。 vân hà hàng phục kỳ tâm 。thích thành tiền vân hà tu hành trung bất trước tam sự 。 明所以能於自身報恩果報不著。 minh sở dĩ năng ư tự thân báo ân quả báo bất trước 。 而修布施等行者。明此菩薩由證真如平等得勝三昧。 nhi tu bố thí đẳng hành giả 。minh thử Bồ Tát do chứng chân như bình đẳng đắc thắng tam muội 。 柔伏其心。便不見我是施者彼是受者。 nhu phục kỳ tâm 。tiện bất kiến ngã thị thí giả bỉ thị thọ/thụ giả 。 既會平等不見彼此施主福田二相差別之異。 ký hội bình đẳng bất kiến bỉ thử thí chủ phước điền nhị tướng sái biệt chi dị 。 不見財物但是我許非餘人物。而用施前眾生。 bất kiến tài vật đãn thị ngã hứa phi dư nhân vật 。nhi dụng thí tiền chúng sanh 。 又亦於平等理中。不見有菩提果報可求。 hựu diệc ư bình đẳng lý trung 。bất kiến hữu Bồ-đề quả báo khả cầu 。 明菩薩於真如理中得勝三昧。於此事中降伏其心。 minh Bồ Tát ư chân như lý trung đắc thắng tam muội 。ư thử sự trung hàng phục kỳ tâm 。 得柔軟自在故。能不著三事而行布施。 đắc nhu nhuyễn tự tại cố 。năng bất trước tam sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 此三種事有二種。一外。二內。一不住相者。 thử tam chủng sự hữu nhị chủng 。nhất ngoại 。nhị nội 。nhất bất trụ tướng giả 。 謂受者財物二種外相也。不住想者。 vị thọ/thụ giả tài vật nhị chủng ngoại tướng dã 。bất trụ tưởng giả 。 謂施者內心想也若能如是不取內外法相。以無分別。 vị thí giả nội tâm tưởng dã nhược/nhã năng như thị bất thủ nội ngoại Pháp tướng 。dĩ vô phân biệt 。 能降伏心。而行布施。 năng hàng phục tâm 。nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 故成上不著自身等三事布施行也。云何而言若不住自身等相。 cố thành thượng bất trước tự thân đẳng tam sự bố thí hạnh/hành/hàng dã 。vân hà nhi ngôn nhược/nhã bất trụ tự thân đẳng tướng 。 何得布施。不施之行云何得成也。 hà đắc bố thí 。bất thí chi hạnh/hành/hàng vân hà đắc thành dã 。 明真如平等理中不見三事而行布施者。乃真成無相檀。 minh chân như bình đẳng lý trung bất kiến tam sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí giả 。nãi chân thành vô tướng đàn 。 非謂性空中不見也。 phi vị tánh không trung bất kiến dã 。 因何不著果報。更生一疑。 nhân hà bất trước quả báo 。cánh sanh nhất nghi 。 若不著果報行布施者。無上菩提亦是果報。 nhược/nhã bất trước quả báo hạnh/hành/hàng bố thí giả 。vô thượng Bồ-đề diệc thị quả báo 。 云何為佛菩提行於布施而不名著果報也。 vân hà vi Phật Bồ-đề hành ư bố thí nhi bất danh trước/trứ quả báo dã 。 此中未答指下第五段。彼處明法身菩提是無為相。 thử trung vị đáp chỉ hạ đệ ngũ đoạn 。bỉ xứ minh Pháp thân Bồ-đề thị vô vi/vì/vị tướng 。 設使為此菩提行布施者。不名取相故。 thiết sử vi/vì/vị thử Bồ-đề hạnh/hành/hàng bố thí giả 。bất danh thủ tướng cố 。 遙以此為答也。何以故。若不住相布施。 dao dĩ thử vi/vì/vị đáp dã 。hà dĩ cố 。nhược/nhã bất trụ tướng bố thí 。 其福德聚不可思量者。此乃為釋。 kỳ phước đức tụ bất khả tư lượng giả 。thử nãi vi/vì/vị thích 。 前疑者云若不見施者受者財物三種相者。 tiền nghi giả vân nhược/nhã bất kiến thí giả thọ/thụ giả tài vật tam chủng tướng giả 。 未知此為有心故言不見為無心故而云不見也。若無心者。 vị tri thử vi/vì/vị hữu tâm cố ngôn bất kiến vi/vì/vị vô tâm cố nhi vân bất kiến dã 。nhược/nhã vô tâm giả 。 此何異欝單越人。彼處人無我所心。 thử hà dị uất đan việt nhân 。bỉ xứ nhân vô ngã sở tâm 。 他來取物者劫無心悋惜。以無施心故。雖捨布施無福。此亦如是。 tha lai thủ vật giả kiếp vô tâm lẫn tích 。dĩ vô thí tâm cố 。tuy xả bố thí vô phước 。thử diệc như thị 。 若無心分別不成彼岸行也。 nhược/nhã vô tâm phân biệt bất thành bỉ ngạn hạnh/hành/hàng dã 。 若不見三事行布施者。此施為有福德。為無福德也。 nhược/nhã bất kiến tam sự hạnh/hành/hàng bố thí giả 。thử thí vi/vì/vị hữu phước đức 。vi/vì/vị vô phước đức dã 。 故答不住相布施。其福德聚多不可思量。 cố đáp bất trụ tướng bố thí 。kỳ phước đức tụ đa bất khả tư lượng 。 明此布施得平等真如一體心成故。 minh thử bố thí đắc bình đẳng chân như nhất thể tâm thành cố 。 但於此三事中不生取著。名為不住。 đãn ư thử tam sự trung bất sanh thủ trước 。danh vi bất trụ 。 非無真如平等知慧解心而行布施。此明有心非是無心也。 phi vô chân như bình đẳng tri tuệ giải tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。thử minh hữu tâm phi thị vô tâm dã 。 若取相布施。是有漏因。但感三界有為果報。 nhược/nhã thủ tướng bố thí 。thị hữu lậu nhân 。đãn cảm tam giới hữu vi quả báo 。 其福有盡故少。不見三事行布施者。 kỳ phước hữu tận cố thiểu 。bất kiến tam sự hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 不取相是無漏之因。乃遠招佛果。不感三有果報。 bất thủ tướng thị vô lậu chi nhân 。nãi viễn chiêu Phật quả 。bất cảm tam hữu quả báo 。 故無相福德轉多不可思量。 cố vô tướng phước đức chuyển đa bất khả tư lượng 。 此明無相心布施得佛果無量功德聚。故非無心無福也。故以此一。 thử minh vô tướng tâm bố thí đắc Phật quả vô lượng công đức tụ 。cố phi vô tâm vô phước dã 。cố dĩ thử nhất 。 何以故等。雙釋二疑也。 hà dĩ cố đẳng 。song thích nhị nghi dã 。 然此雖法說云福德不可思量。義猶未顯。 nhiên thử tuy pháp thuyết vân phước đức bất khả tư lượng 。nghĩa do vị hiển 。 故復別虛空譬喻證成福德多也。然既行不取相因。 cố phục biệt hư không thí dụ chứng thành phước đức đa dã 。nhiên ký hạnh/hành/hàng bất thủ tướng nhân 。 必得無為法身大功德聚。此云功德。非凡夫二乘下情圖度。 tất đắc vô vi/vì/vị Pháp thân Đại công đức tụ 。thử vân công đức 。phi phàm phu nhị thừa hạ Tình đồ độ 。 故云不可思量。此因中說果。 cố vân bất khả tư lượng 。thử nhân trung thuyết quả 。 亦得道十地因行亦不可思量。所以須說十方虛空者。 diệc đắc đạo Thập Địa nhân hành diệc bất khả tư lượng 。sở dĩ tu thuyết thập phương hư không giả 。 恐人謂東方世界虛空不可思量。 khủng nhân vị Đông phương thế giới hư không bất khả tư lượng 。 餘方世界虛空是可思量。復為彰施福多故。 dư phương thế giới hư không thị khả tư lượng 。phục vi/vì/vị chương thí phước đa cố 。 亦得云一一法門中功德不可思量如十方虛空也。 diệc đắc vân nhất nhất Pháp môn trung công đức bất khả tư lượng như thập phương hư không dã 。 然如來雖如是廣釋菩薩不住相布施之義其福德聚如十 nhiên Như Lai tuy như thị quảng thích Bồ Tát bất trụ tướng bố thí chi nghĩa kỳ phước đức tụ như thập 方虛空不可思量。而大眾疑心猶故不盡。 phương hư không bất khả tư lượng 。nhi Đại chúng nghi tâm do cố bất tận 。 復云未知此之布施波羅蜜行為畢竟成得大菩 phục vân vị tri thử chi bố thí Ba-la-mật hạnh/hành/hàng vi/vì/vị tất cánh thành đắc Đại bồ 提無量功德為不成就也。為除此疑。 Đề vô lượng công đức vi/vì/vị bất thành tựu dã 。vi/vì/vị trừ thử nghi 。 是故佛答但應如是行於布施。 thị cố Phật đáp đãn ưng như thị hành ư bố thí 。 此明應如我上來所教。不住三事。不見三事。調伏其心。 thử minh ưng như ngã thượng lai sở giáo 。bất trụ tam sự 。bất kiến tam sự 。điều phục kỳ tâm 。 行於布施。必得無為法身大功德聚。 hành ư bố thí 。tất đắc vô vi/vì/vị Pháp thân Đại công đức tụ 。 但信我語勿復生疑。 đãn tín ngã ngữ vật phục sanh nghi 。 又復一解。疑云若不取相行布施者。 hựu phục nhất giải 。nghi vân nhược/nhã bất thủ tướng hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 然亦不應為佛菩提行於布施。 nhiên diệc bất ưng vi/vì/vị Phật Bồ-đề hành ư bố thí 。 若為佛菩提行於布施者。雖捨世間有為法中著。 nhược/nhã vi/vì/vị Phật Bồ-đề hành ư bố thí giả 。tuy xả thế gian hữu vi Pháp trung trước/trứ 。 還於出世間法中取著。 hoàn ư xuất thế gian pháp trung thủ trước 。 云何而言不住相布施得福多如虛空也。故佛答但應如是行於布施。 vân hà nhi ngôn bất trụ tướng bố thí đắc phước đa như hư không dã 。cố Phật đáp đãn ưng như thị hành ư bố thí 。 明雖為佛菩提而行布施。 minh tuy vi/vì/vị Phật Bồ-đề nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 然佛答菩提無為法身非有為相故。為無為佛菩提行於布施。非取相也。 nhiên Phật đáp Bồ-đề vô vi/vì/vị Pháp thân phi hữu vi/vì/vị tướng cố 。vi/vì/vị vô vi/vì/vị Phật Bồ-đề hành ư bố thí 。phi thủ tướng dã 。 然下長行論中更不別釋此疑。 nhiên hạ trường hàng luận trung cánh bất biệt thích thử nghi 。 即指第五段中如來非有為相答也。 tức chỉ đệ ngũ đoạn trung Như Lai phi hữu vi/vì/vị tướng đáp dã 。 此一段經。凡以三行偈釋。初一偈真釋。 thử nhất đoạn Kinh 。phàm dĩ tam hành kệ thích 。sơ nhất kệ chân thích 。 何故此經六度之中。獨明檀度之疑。 hà cố thử Kinh lục độ chi trung 。độc minh đàn độ chi nghi 。 第二偈釋經中不住於事等三種修行。 đệ nhị kệ thích Kinh trung bất trụ ư sự đẳng tam chủng tu hành 。 第三偈釋經中不住於相想等盡經也。初偈云釋疑。 đệ tam kệ thích Kinh trung bất trụ ư tướng tưởng đẳng tận Kinh dã 。sơ kệ vân thích nghi 。 何者是疑。 hà giả thị nghi 。 疑云如來前七部般若中及以餘經皆具說六波羅蜜。以攝萬行。 nghi vân Như Lai tiền thất bộ Bát-nhã trung cập dĩ dư Kinh giai cụ thuyết lục Ba la mật 。dĩ nhiếp vạn hạnh/hành/hàng 。 此中何故單明檀波羅蜜。不說餘五也。若有此疑。還應有問。 thử trung hà cố đan minh đàn ba-la-mật 。bất thuyết dư ngũ dã 。nhược hữu thử nghi 。hoàn ưng hữu vấn 。 以此經多不作問答故。論主隨順經意。 dĩ thử Kinh đa bất tác vấn đáp cố 。luận chủ tùy thuận Kinh ý 。 亦不作問答。故宜答言檀義攝於六。既有此答。 diệc bất tác vấn đáp 。cố nghi đáp ngôn đàn nghĩa nhiếp ư lục 。ký hữu thử đáp 。 即知有問。故不作問也。此偈言檀義攝於六者。 tức tri hữu vấn 。cố bất tác vấn dã 。thử kệ ngôn đàn nghĩa nhiếp ư lục giả 。 此明如來說法有二種。一者總相法門。 thử minh Như Lai thuyết Pháp hữu nhị chủng 。nhất giả tổng tướng Pháp môn 。 二者別相法門。此即是總相法門也。 nhị giả biệt tướng Pháp môn 。thử tức thị tổng tướng Pháp môn dã 。 明以一檀之義攝取餘五。以此五中皆有檀義。故得相攝。 minh dĩ nhất đàn chi nghĩa nhiếp thủ dư ngũ 。dĩ thử ngũ trung giai hữu đàn nghĩa 。cố đắc tướng nhiếp 。 是故此經單說一檀之名。以通收於六。 thị cố thử Kinh đan thuyết nhất đàn chi danh 。dĩ thông thu ư lục 。 故不明餘五也。雖言檀義攝六。 cố bất minh dư ngũ dã 。tuy ngôn đàn nghĩa nhiếp lục 。 未知此六云何皆有檀義。故下句行出云資生無畏法。 vị tri thử lục vân hà giai hữu đàn nghĩa 。cố hạ cú hạnh/hành/hàng xuất vân tư sanh vô úy Pháp 。 資生者。謂以珍寶飲食衣服財帛等資生之具。 tư sanh giả 。vị dĩ trân bảo ẩm thực y phục tài bạch đẳng tư sanh chi cụ 。 惠施於人。故名為檀也。無畏者。 huệ thí ư nhân 。cố danh vi đàn dã 。vô úy giả 。 攝戒忍二波羅蜜。亦名為檀。由持戒故。不報外惡。 nhiếp giới nhẫn nhị Ba-la-mật 。diệc danh vi đàn 。do trì giới cố 。bất báo ngoại ác 。 以有羼提波羅蜜故。能忍加毀。 dĩ hữu Sạn-đề Ba-la-mật cố 。năng nhẫn gia hủy 。 即以此二能施前人無畏。故名為無畏檀也。法者。 tức dĩ thử nhị năng thí tiền nhân vô úy 。cố danh vi vô úy đàn dã 。Pháp giả 。 攝精進等後三波羅蜜有於檀義。以此後三波羅蜜故。 nhiếp tinh tấn đẳng hậu tam Ba-la-mật hữu ư đàn nghĩa 。dĩ thử hậu tam Ba-la-mật cố 。 便能以勝法施人。故說此三說在法施檀。 tiện năng dĩ thắng Pháp thí nhân 。cố thuyết thử tam thuyết tại pháp thí đàn 。 義釋在長行論中也。 nghĩa thích tại trường hàng luận trung dã 。 又復一解。云何菩薩布施攝尸波羅蜜。 hựu phục nhất giải 。vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp thi Ba-la-mật 。 菩薩布施時。受時不如法修行。 Bồ Tát bố thí thời 。thọ/thụ thời bất như pháp tu hành 。 菩薩爾時其心清淨不生慊恨。是故布施攝尸波羅蜜。 Bồ Tát nhĩ thời kỳ tâm thanh tịnh bất sanh khiểm hận 。thị cố bố thí nhiếp thi Ba-la-mật 。 云何菩薩布施攝忍辱波羅蜜。菩薩布施時。 vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp nhẫn nhục Ba-la-mật 。Bồ Tát bố thí thời 。 受者瞋恚打罵菩薩。爾時忍不生瞋。 thọ/thụ giả sân khuể đả mạ Bồ Tát 。nhĩ thời nhẫn bất sanh sân 。 是故布施攝羼提波羅蜜。云何菩薩布施攝精進波羅蜜。 thị cố bố thí nhiếp Sạn-đề Ba-la-mật 。vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp tinh tấn Ba-la-mật 。 菩薩布施時。受者瞋恚慊物少惡。毀罵菩薩。 Bồ Tát bố thí thời 。thọ/thụ giả sân khuể khiểm vật thiểu ác 。hủy mạ Bồ Tát 。 菩薩轉轉精進。勤行布施不休不息。 Bồ Tát chuyển chuyển tinh tấn 。cần hạnh/hành/hàng bố thí bất hưu bất tức 。 是故布施攝毘梨耶波羅蜜。 thị cố bố thí nhiếp Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 云何菩薩布施攝禪波羅蜜。菩薩布施時。不求人天二乘果報。 vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp Thiền Ba-la-mật 。Bồ Tát bố thí thời 。bất cầu nhân thiên nhị thừa quả báo 。 但求無上菩提。故布施攝禪波蜜。 đãn cầu vô thượng Bồ-đề 。cố bố thí nhiếp Thiền ba mật 。 云何菩薩布施攝般若波羅蜜。菩薩布施時。 vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát bố thí thời 。 不見施者受者財物。是故布施攝般若波羅蜜也。 bất kiến thí giả thọ/thụ giả tài vật 。thị cố bố thí nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật dã 。 此中一二三者。前句明其六檀之體。 thử trung nhất nhị tam giả 。tiền cú minh kỳ lục đàn chi thể 。 此句還出上六檀之數。一若資生檀也。 thử cú hoàn xuất thượng lục đàn chi số 。nhất nhược/nhã tư sanh đàn dã 。 二者或忍二度無畏檀也。三者攝法中精進等後三檀也。 nhị giả hoặc nhẫn nhị độ vô úy đàn dã 。tam giả nhiếp Pháp trung tinh tấn đẳng hậu tam đàn dã 。 此中非但唯檀波羅蜜攝於餘六。 thử trung phi đãn duy đàn ba-la-mật nhiếp ư dư lục 。 下五度皆迭互有攝六之義也。名為修行住者結句。 hạ ngũ độ giai điệt hỗ hữu nhiếp lục chi nghĩa dã 。danh vi tu hành trụ/trú giả kết/kiết cú 。 明以此一檀攝六波羅蜜。 minh dĩ thử nhất đàn nhiếp lục Ba la mật 。 故得名為二地已上修道菩薩如實行住也。 cố đắc danh vi nhị địa dĩ thượng tu đạo Bồ Tát như thật hạnh/hành/hàng trụ/trú dã 。 何故唯一檀波羅蜜名說六波羅蜜。乃至相義亦現。此中有一問答。 hà cố duy nhất đàn ba-la-mật danh thuyết lục Ba la mật 。nãi chí tướng nghĩa diệc hiện 。thử trung hữu nhất vấn đáp 。 釋偈中初句。以一檀波羅蜜攝六之義也。 thích kệ trung sơ cú 。dĩ nhất đàn ba-la-mật nhiếp lục chi nghĩa dã 。 一切波羅蜜檀相義者。自下論主將欲解第二句。 nhất thiết Ba-la-mật đàn tướng nghĩa giả 。tự hạ luận chủ tướng dục giải đệ nhị cú 。 六波羅蜜皆有檀義。故還牒前句也。 lục Ba la mật giai hữu đàn nghĩa 。cố hoàn điệp tiền cú dã 。 謂資生無畏法等應知者。正出第二句。 vị tư sanh vô úy Pháp đẳng ứng tri giả 。chánh xuất đệ nhị cú 。 明資生無畏法攝。以六波羅蜜皆有檀義勸人知也。 minh tư sanh vô úy Pháp nhiếp 。dĩ lục Ba la mật giai hữu đàn nghĩa khuyến nhân tri dã 。 此義云何以下。一一別釋句三攝六皆有檀義也。 thử nghĩa vân hà dĩ hạ 。nhất nhất biệt thích cú tam nhiếp lục giai hữu đàn nghĩa dã 。 於已作未作惡不生怖畏者。 ư dĩ tác vị tác ác bất sanh bố úy giả 。 此解戒忍二度作無畏檀義。已作者。前人已曾誹謗菩薩言。 thử giải giới nhẫn nhị độ tác vô úy đàn nghĩa 。dĩ tác giả 。tiền nhân dĩ tằng phỉ báng Bồ Tát ngôn 。 汝是破戒毀禁行惡之人。非持戒人。 nhữ thị phá giới hủy cấm hạnh/hành/hàng ác chi nhân 。phi trì giới nhân 。 故云已作惡。未作惡者。前人雖起惡心欲誹謗菩薩。 cố vân dĩ tác ác 。vị tác ác giả 。tiền nhân tuy khởi ác tâm dục phỉ báng Bồ Tát 。 猶未誹謗。故言未作惡。又云已作惡者。 do vị phỉ báng 。cố ngôn vị tác ác 。hựu vân dĩ tác ác giả 。 眾生已曾加毀打罵菩薩。名為已作惡。未作惡者。 chúng sanh dĩ tằng gia hủy đả mạ Bồ Tát 。danh vi dĩ tác ác 。vị tác ác giả 。 眾生始起心。猶未打罵。故未作惡也。 chúng sanh thủy khởi tâm 。do vị đả mạ 。cố vị tác ác dã 。 不生怖畏者。明菩薩於此二種已作未作惡人。 bất sanh bố úy giả 。minh Bồ Tát ư thử nhị chủng dĩ tác vị tác ác nhân 。 若加報者則令前人恐懼。以菩薩持戒忍辱故。 nhược/nhã gia báo giả tức lệnh tiền nhân khủng cụ 。dĩ ồ Tát trì giới nhẫn nhục cố 。 不報其惡。便施前人無畏。 bất báo kỳ ác 。tiện thí tiền nhân vô úy 。 此解戒忍二波羅蜜有檀義。故言不生怖畏也。 thử giải giới nhẫn nhị Ba-la-mật hữu đàn nghĩa 。cố ngôn bất sanh bố úy dã 。 法檀波羅蜜不疲惓者。 Pháp đàn ba-la-mật bất bì quyền giả 。 明菩薩以有精進波羅蜜故日夜精勤求五明論智。 minh Bồ Tát dĩ hữu tinh tấn Ba-la-mật cố nhật dạ tinh cần cầu ngũ minh luận trí 。 為一切眾生說法教化無有休息也。善知心者。禪波羅蜜此云思惟。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp giáo hóa vô hữu hưu tức dã 。thiện tri tâm giả 。Thiền Ba-la-mật thử vân tư tánh 。 以得禪波羅蜜故。 dĩ đắc Thiền Ba-la-mật cố 。 獲他心智眾生三乘根性利鈍不同欲樂厚薄有貪心離貪心等。 hoạch tha tâm trí chúng sanh tam thừa căn tánh lợi độn bất đồng dục lạc/nhạc hậu bạc hữu tham tâm ly tham tâm đẳng 。 稱機說法。或應與念而得度者。如禪默眾生等是。 xưng ky thuyết Pháp 。hoặc ưng dữ niệm nhi đắc độ giả 。như Thiền mặc chúng sanh đẳng thị 。 或有乃是斷命而得度者。 hoặc hữu nãi thị đoạn mạng nhi đắc độ giả 。 如佛昔作仙預國王殺五百婆羅門等。或有應說顛倒法門者。 như Phật tích tác tiên dự Quốc Vương sát ngũ bách Bà-la-môn đẳng 。hoặc hữu ưng thuyết điên đảo Pháp môn giả 。 為說顛倒法門。 vi/vì/vị thuyết điên đảo Pháp môn 。 如持戒之人應因破戒而得度者。教破戒等是也。以因禪定故善識根機。 như trì giới chi nhân ưng nhân phá giới nhi đắc độ giả 。giáo phá giới đẳng thị dã 。dĩ nhân Thiền định cố thiện thức căn ky 。 故名禪波羅蜜為善知心也。如實說法故者。 cố danh Thiền Ba-la-mật vi/vì/vị thiện tri tâm dã 。như thật thuyết Pháp cố giả 。 以般若波羅蜜故。善解二諦法藥。稱於法相。 dĩ át-nhã Ba-la-mật cố 。thiện giải nhị đế pháp dược 。xưng ư Pháp tướng 。 如實為眾生說法也。 như thật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp dã 。 此三解精進般若等有法施檀義也。此即是菩薩摩訶薩修行住者。 thử tam giải tinh tấn Bát-nhã đẳng hữu pháp thí đàn nghĩa dã 。thử tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành trụ/trú giả 。 近結別釋。三檀攝六。 cận kết/kiết biệt thích 。tam đàn nhiếp lục 。 以為二地已上如實修行住也。如向說三種檀攝六至是名修行住者。 dĩ vi/vì/vị nhị địa dĩ thượng như thật tu hành trụ/trú dã 。như hướng thuyết tam chủng đàn nhiếp lục chí thị danh tu hành trụ/trú giả 。 此句遠結總別釋。一波羅蜜攝六之義。 thử cú viễn kết/kiết tổng biệt thích 。nhất Ba-la-mật nhiếp lục chi nghĩa 。 皆為修道菩薩修行住義也。 giai vi/vì/vị tu đạo Bồ Tát tu hành trụ/trú nghĩa dã 。 云何菩薩不住於事行於布施等者。 vân hà Bồ Tát bất trụ ư sự hành ư bố thí đẳng giả 。 此論主將欲作第二偈正釋經中不住三事。 thử luận chủ tướng dục tác đệ nhị kệ chánh thích Kinh trung bất trụ tam sự 。 故舉此經文來問。故云云何也。 cố cử thử Kinh văn lai vấn 。cố vân vân hà dã 。 第二偈釋經中不住於事等三種修行經文自身及報恩果報斯不 đệ nhị kệ thích Kinh trung bất trụ ư sự đẳng tam chủng tu hành Kinh văn tự thân cập báo ân quả báo tư bất 著。應云自身不著報恩不著果。 trước/trứ 。ưng vân tự thân bất trước báo ân bất trước quả 。 報不著但以偈狹。先具列三事。後云不著也。 báo bất trước đãn dĩ kệ hiệp 。tiên cụ liệt tam sự 。hậu vân bất trước dã 。 自身者釋經中不住於事行於布施。 tự thân giả thích Kinh trung bất trụ ư sự hành ư bố thí 。 明菩薩證初地解時已離五怖畏。無有不活之畏。 minh Bồ Tát chứng sơ địa giải thời dĩ ly ngũ phố úy 。vô hữu bất hoạt chi úy 。 故能不著自身而行布施也。報恩者。 cố năng bất trước tự thân nhi hạnh/hành/hàng bố thí dã 。báo ân giả 。 釋經中無所住行於布施。 thích Kinh trung vô sở trụ hành ư bố thí 。 明菩薩行布施於不為供養恭敬衣服飲食種種恩惠之報也。果報者。 minh Bồ Tát hạnh bố thí ư bất vi/vì/vị cúng dường cung kính y phục ẩm thực chủng chủng ân huệ chi báo dã 。quả báo giả 。 釋經中不住色布施等。 thích Kinh trung bất trụ sắc bố thí đẳng 。 世人布施為求未來人天中五欲果報。今明菩薩布施不為人天中色聲等報。 thế nhân bố thí vi/vì/vị cầu vị lai nhân thiên trung ngũ dục quả báo 。kim minh Bồ Tát bố thí bất vi/vì/vị nhân thiên trung sắc thanh đẳng báo 。 乃為遠求佛果故。此三句下皆云不著。 nãi vi/vì/vị viễn cầu Phật quả cố 。thử tam cú hạ giai vân bất trước 。 故曰斯也。下半偈二句。還釋上二句。 cố viết tư dã 。hạ bán kệ nhị cú 。hoàn thích thượng nhị cú 。 獲存已不施者。釋初句中自身。若存著己身。畏身不活。 hoạch tồn dĩ bất thí giả 。thích sơ cú trung tự thân 。nhược/nhã tồn trước/trứ kỷ thân 。úy thân bất hoạt 。 悋財不施。遮此著心。故言護存已不施也。 lẫn tài bất thí 。già thử trước tâm 。cố ngôn hộ tồn dĩ bất thí dã 。 防求於異事者。釋上報恩果報。又雖布施。 phòng cầu ư dị sự giả 。thích thượng báo ân quả báo 。hựu tuy bố thí 。 若為世間報恩果報。即是求於世間有為異事。 nhược/nhã vi/vì/vị thế gian báo ân quả báo 。tức thị cầu ư thế gian hữu vi dị sự 。 不求出世無為佛菩提。為遮此事故。 bất cầu xuất thế vô vi/vì/vị Phật Bồ-đề 。vi/vì/vị già thử sự cố 。 云防求異事也。 vân phòng cầu dị sự dã 。 不住於事者。論中提經也。 bất trụ ư sự giả 。luận trung Đề Kinh dã 。 謂不著自身者直以偈論屬經也。無所住。 vị bất trước tự thân giả trực dĩ kệ luận chúc Kinh dã 。vô sở trụ 。 謂不著報恩乃至如經無所住者。此亦經論相屬。并釋出報恩事。 vị bất trước báo ân nãi chí như Kinh vô sở trụ giả 。thử diệc Kinh luận tướng chúc 。tinh thích xuất báo ân sự 。 復以經結之也。不住色等謂不著果報者。 phục dĩ Kinh kết/kiết chi dã 。bất trụ sắc đẳng vị bất trước quả báo giả 。 亦是經論相屬。何故如是不住行布施者。 diệc thị Kinh luận tướng chúc 。hà cố như thị bất trụ hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 問上二句中不住三事所由。提下半偈為答。 vấn thượng nhị cú trung bất trụ tam sự sở do 。Đề hạ bán kệ vi/vì/vị đáp 。 然後就偈中。次第釋不住三事之所以也。 nhiên hậu tựu kệ trung 。thứ đệ thích bất trụ tam sự chi sở dĩ dã 。 第三偈調伏彼事中者。 đệ tam kệ điều phục bỉ sự trung giả 。 釋經中應如是布施不住於相想也。 thích Kinh trung ưng như thị bố thí bất trụ ư tướng tưởng dã 。 菩薩既證真如之解得理中定。能除惑障。得喜樂意。 Bồ Tát ký chứng chân như chi giải đắc lý trung định 。năng trừ hoặc chướng 。đắc thiện lạc ý 。 心得柔軟自在猶如良馬。亦如真金。無取三事相剛鑛。 tâm đắc nhu nhuyễn tự tại do như lương mã 。diệc như chân kim 。vô thủ tam sự tướng cương khoáng 。 故云調伏也。彼事中者。雖云調伏。未知於何處調伏。 cố vân điều phục dã 。bỉ sự trung giả 。tuy vân điều phục 。vị tri ư hà xứ/xử điều phục 。 明菩薩得佛性真如平等解一切眾生即是我 minh Bồ Tát đắc Phật tánh chân như bình đẳng giải nhất thiết chúng sanh tức thị ngã 身故。不見我是能施前人是受施者。 thân cố 。bất kiến ngã thị năng thí tiền nhân thị thọ/thụ thí giả 。 又復不見財物唯是我許非前人物以我財物施與前 hựu phục bất kiến tài vật duy thị ngã hứa phi tiền nhân vật dĩ ngã tài vật thí dữ tiền 人。於此施受財物三法中調伏故。 nhân 。ư thử thí thọ/thụ tài vật tam Pháp trung điều phục cố 。 言彼事中也。上雖云三事中調伏。未知云何調伏。 ngôn bỉ sự trung dã 。thượng tuy vân tam sự trung điều phục 。vị tri vân hà điều phục 。 故次第二句遠離取相心也。於三事之中。 cố thứ đệ nhị cú viễn ly thủ tướng tâm dã 。ư tam sự chi trung 。 不生取著故。言遠離也。此上半偈。 bất sanh thủ trước cố 。ngôn viễn ly dã 。thử thượng bán kệ 。 唯釋不住於相想經。第三句通釋上下生疑也。 duy thích bất trụ ư tướng tưởng Kinh 。đệ tam cú thông thích thượng hạ sanh nghi dã 。 及斷種種疑者。此種種疑。即上經中三種疑。 cập đoạn chủng chủng nghi giả 。thử chủng chủng nghi 。tức thượng Kinh trung tam chủng nghi 。 又亦通生下第五第六疑中斷疑經文。 hựu diệc thông sanh hạ đệ ngũ đệ lục nghi trung đoạn nghi Kinh văn 。 故云及斷種種疑也亦防生成心者。次前句釋上下其義已竟。 cố vân cập đoạn chủng chủng nghi dã diệc phòng sanh thành tâm giả 。thứ tiền cú thích thượng hạ kỳ nghĩa dĩ cánh 。 所以復作此一句者。 sở dĩ phục tác thử nhất cú giả 。 但為偈故還重指出上疑。若不取三事相。云何布施。 đãn vi/vì/vị kệ cố hoàn trọng chỉ xuất thượng nghi 。nhược/nhã bất thủ tam sự tướng 。vân hà bố thí 。 若不見三事而行布施者。為有心。為無心。若無心者。 nhược/nhã bất kiến tam sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí giả 。vi/vì/vị hữu tâm 。vi/vì/vị vô tâm 。nhược/nhã vô tâm giả 。 為有福德。為無福德。若有福德。為多為少。 vi/vì/vị hữu phước đức 。vi/vì/vị vô phước đức 。nhược hữu phước đức 。vi/vì/vị đa vi/vì/vị thiểu 。 波羅蜜行為成不成。此是生疑也。 Ba-la-mật hạnh/hành/hàng vi/vì/vị thành bất thành 。thử thị sanh nghi dã 。 遮此疑心令使不起。故云亦防生心也。 già thử nghi tâm lệnh sử bất khởi 。cố vân diệc phòng sanh tâm dã 。 成者即答布施行成有多福德。釋云前疑斯一句中合有疑答也。 thành giả tức đáp bố thí hạnh/hành/hàng thành hữu đa phước đức 。thích vân tiền nghi tư nhất cú trung hợp hữu nghi đáp dã 。 又解上生疑。若菩薩不住三事相。復不見三事。 hựu giải thượng sanh nghi 。nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tam sự tướng 。phục bất kiến tam sự 。 為有心有福。為無心無福。 vi/vì/vị hữu tâm hữu phước 。vi/vì/vị vô tâm vô phước 。 彼岸功德成以不成。遮前人如此疑心。故言亦防生成心也。 bỉ ngạn công đức thành dĩ ất thành 。già tiền nhân như thử nghi tâm 。cố ngôn diệc phòng sanh thành tâm dã 。 此文說何義者。問上不住於相想經文中。 thử văn thuyết hà nghĩa giả 。vấn thượng bất trụ ư tướng tưởng Kinh văn trung 。 為說何等義也。故答所謂不見施物受者。 vi/vì/vị thuyết hà đẳng nghĩa dã 。cố đáp sở vị bất kiến thí vật thọ/thụ giả 。 及施者此列經中所明事。即指上半偈為解。 cập thí giả thử liệt Kinh trung sở minh sự 。tức chỉ thượng bán kệ vi/vì/vị giải 。 復舉經來結可知也。次說布施利益者。 phục cử Kinh lai kết/kiết khả tri dã 。thứ thuyết bố thí lợi ích giả 。 將以下半偈釋菩薩不住相布施以下經故。作此一句。 tướng dĩ hạ bán kệ thích Bồ Tát bất trụ tướng bố thí dĩ hạ Kinh cố 。tác thử nhất cú 。 生起下疑答之意。如論可知也。 sanh khởi hạ nghi đáp chi ý 。như luận khả tri dã 。 何故說修行後。次顯布施利益者。 hà cố thuyết tu hành hậu 。thứ hiển bố thí lợi ích giả 。 此中論主設難云。布施之行正是其因。 thử trung luận chủ thiết nạn/nan vân 。bố thí chi hạnh/hành/hàng chánh thị kỳ nhân 。 所得利益乃是其果。夫說法之來應先說果在前。 sở đắc lợi ích nãi thị kỳ quả 。phu thuyết Pháp chi lai ưng tiên thuyết quả tại tiền 。 然後勸修其因。 nhiên hậu khuyến tu kỳ nhân 。 此是聖人說法之常式何故今者先說因於前。後方說其果也。故答以得降伏心故。 thử thị Thánh nhân thuyết Pháp chi thường thức hà cố kim giả tiên thuyết nhân ư tiền 。hậu phương thuyết kỳ quả dã 。cố đáp dĩ đắc hàng phục tâm cố 。 後說布施利益。明若此菩薩未修行時。 hậu thuyết bố thí lợi ích 。minh nhược/nhã thử Bồ Tát vị tu hành thời 。 須先說果以示之勸修因行。 tu tiên thuyết quả dĩ thị chi khuyến tu nhân hạnh/hành/hàng 。 今明此二地以上菩薩已能現真如。降伏其心。不著三事。 kim minh thử nhị địa dĩ thượng Bồ Tát dĩ năng hiện chân như 。hàng phục kỳ tâm 。bất trước tam sự 。 布施等行久已成就。既有此因。 bố thí đẳng hạnh/hành/hàng cữu dĩ thành tựu 。ký hữu thử nhân 。 直須次第為說因所得果也。此義云何等者。故釋前問答之意也。 trực tu thứ đệ vi/vì/vị thuyết nhân sở đắc quả dã 。thử nghĩa vân hà đẳng giả 。cố thích tiền vấn đáp chi ý dã 。 自此以下一切修多羅示現斷生疑心等。 tự thử dĩ hạ nhất thiết tu-đa-la thị hiện đoạn sanh nghi tâm đẳng 。 此一段論生起下經。凡作二意。初斷生疑心。 thử nhất đoạn luận sanh khởi hạ Kinh 。phàm tác nhị ý 。sơ đoạn sanh nghi tâm 。 以前通生起第五段以下訖末經中疑也。 dĩ tiền thông sanh khởi đệ ngũ đoạn dĩ hạ cật mạt Kinh trung nghi dã 。 云何生疑以下。次第別生疑意。然疑答之意。 vân hà sanh nghi dĩ hạ 。thứ đệ biệt sanh nghi ý 。nhiên nghi đáp chi ý 。 如後就經中生起。若以經答時。會須作疑。 như hậu tựu Kinh trung sanh khởi 。nhược/nhã dĩ Kinh đáp thời 。hội tu tác nghi 。 故不二處具作生疑意也。 cố bất nhị xứ/xử cụ tác sanh nghi ý dã 。 須菩提於意云何可以相成就見如來不者。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất giả 。 此段經第五名如來非有為相分。何故此名非有為相者。 thử đoạn Kinh đệ ngũ danh Như Lai phi hữu vi/vì/vị tướng phân 。hà cố thử danh phi hữu vi/vì/vị tướng giả 。 明法身如來古今湛然萬德圓滿體是無為永絕生住滅 minh pháp thân Như Lai cổ kim trạm nhiên vạn đức viên mãn thể thị vô vi/vì/vị vĩnh tuyệt sanh trụ diệt 等有為三相。故曰如來非有為相也。 đẳng hữu vi tam tướng 。cố viết Như Lai phi hữu vi/vì/vị tướng dã 。 次何次第起者。上第四段中。 thứ hà thứ đệ khởi giả 。thượng đệ tứ đoạn trung 。 明菩薩以不取相心行於布施。此辨無相之因。 minh Bồ Tát dĩ bất thủ tướng tâm hành ư bố thí 。thử biện vô tướng chi nhân 。 疑云若有無相之因。還應得無相之果。然今現見釋迦如來。 nghi vân nhược hữu vô tướng chi nhân 。hoàn ưng đắc vô tướng chi quả 。nhiên kim hiện kiến Thích-Ca Như Lai 。 始生中住終滅。果頭既有此三相。 thủy sanh trung trụ/trú chung diệt 。quả đầu ký hữu thử tam tướng 。 以果驗因。明知因亦應是有相。 dĩ quả nghiệm nhân 。minh tri nhân diệc ưng thị hữu tướng 。 故知無有無相之因也。 cố tri vô hữu vô tướng chi nhân dã 。 那得上言不取相行於布施能得果頭無為法身無量福德也。為斷此疑故。佛應答。 na đắc thượng ngôn bất thủ tướng hành ư bố thí năng đắc quả đầu vô vi/vì/vị Pháp thân vô lượng phước đức dã 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。Phật ưng đáp 。 須菩提莫作是念。 Tu-bồ-đề mạc tác thị niệm 。 汝言果頭如來有生住滅有為三相者。是方便身隨感故有。 nhữ ngôn quả đầu Như Lai hữu sanh trụ diệt hữu vi tam tướng giả 。thị phương tiện thân tùy cảm cố hữu 。 非是無為法身。然無為法身。古今湛然萬德圓滿。 phi thị vô vi/vì/vị Pháp thân 。nhiên vô vi/vì/vị Pháp thân 。cổ kim trạm nhiên vạn đức viên mãn 。 體絕三相。故非有為。汝云何以方便身有三相故。 thể tuyệt tam tướng 。cố phi hữu vi/vì/vị 。nhữ vân hà dĩ phương tiện thân hữu tam tướng cố 。 謂即是無為法身名三相也。此中應作問答。 vị tức thị vô vi/vì/vị Pháp thân danh tam tướng dã 。thử trung ưng tác vấn đáp 。 所以不作問答者。此經始末多不問答。 sở dĩ bất tác vấn đáp giả 。thử Kinh thủy mạt đa bất vấn đáp 。 然須菩提既是法身菩薩現為聲聞。 nhiên Tu-bồ-đề ký thị pháp thân Bồ-tát hiện vi/vì/vị Thanh văn 。 又得如來冥如力故。善解如來意。故佛直問。 hựu đắc Như Lai minh như lực cố 。thiện giải Như Lai ý 。cố Phật trực vấn 。 須菩提於意云何。以相成就見如來不。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất 。 明可以生住滅等有為三相成就見果頭無為法身如來不也。 minh khả dĩ sanh trụ diệt đẳng hữu vi tam tướng thành tựu kiến quả đầu vô vi/vì/vị pháp thân Như Lai bất dã 。 故須菩提解如來意。 cố Tu-bồ-đề giải Như Lai ý 。 即答不可以相成就見如來者。 tức đáp bất khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai giả 。 此明法佛如來無為法身體無三相故不可以有為三相而見也。又有二乘凡夫。 thử minh pháp Phật Như Lai vô vi/vì/vị Pháp thân thể vô tam tướng cố bất khả dĩ hữu vi tam tướng nhi kiến dã 。hựu hữu nhị thừa phàm phu 。 即執丈六如來二種涅槃以為無為。 tức chấp trượng lục Như Lai nhị chủng Niết Bàn dĩ vi/vì/vị vô vi/vì/vị 。 亦是常住無為者。謂釋迦如來從發心已來。 diệc thị thường trụ vô vi/vì/vị giả 。vị Thích-Ca Như Lai tùng phát tâm dĩ lai 。 三大阿僧祇劫。脩十地行滿。菩提樹下證正覺時。 tam đại a-tăng-kì kiếp 。tu Thập Địa hạnh/hành/hàng mãn 。Bồ-đề thụ hạ chứng chánh giác thời 。 始降伏天魔。及斷煩惱魔。身智猶存。 thủy hàng phục thiên ma 。cập đoạn phiền não ma 。thân trí do tồn 。 此名有餘涅槃。不為煩惱所為。故名無為。無餘涅槃者。 thử danh hữu dư Niết Bàn 。bất vi/vì/vị phiền não sở vi/vì/vị 。cố danh vô vi/vì/vị 。Vô-Dư Niết-Bàn giả 。 身智盡時。不為生住滅等三相所為。故曰無為。 thân trí tận thời 。bất vi/vì/vị sanh trụ diệt đẳng tam tướng sở vi/vì/vị 。cố viết vô vi/vì/vị 。 有此二義。故名丈六為無為法身。名常住者。 hữu thử nhị nghĩa 。cố danh trượng lục vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp thân 。danh thường trụ giả 。 明丈六如來一入涅槃更不還來二十五有。 minh trượng lục Như Lai nhất nhập Niết Bàn cánh bất hoàn lai nhị thập ngũ hữu 。 故名丈六為常也。 cố danh trượng lục vi/vì/vị thường dã 。 自此以下訖經。廣解三佛一異之義。 tự thử dĩ hạ cật Kinh 。quảng giải tam Phật nhất dị chi nghĩa 。 今此段中。唯明法佛者。就別相中論從此以下。 kim thử đoạn trung 。duy minh pháp Phật giả 。tựu biệt tướng trung luận tòng thử dĩ hạ 。 明報應二佛。經文歷然自廣明之。此中乘生疑念。 minh báo ứng nhị Phật 。Kinh văn lịch nhiên tự quảng minh chi 。thử Trung thừa sanh nghi niệm 。 應佛既有三相。非無為法身佛者。此丈六身。 ưng Phật ký hữu tam tướng 。phi vô vi/vì/vị pháp thân Phật giả 。thử trượng lục thân 。 為當是佛。為非佛也。 vi/vì/vị đương thị Phật 。vi/vì/vị phi Phật dã 。 又亦疑報佛妙色無量相好莊嚴身。既非法身。為是有為。 hựu diệc nghi báo Phật diệu sắc Vô-Lượng-Tướng hảo trang nghiêm thân 。ký phi pháp thân 。vi/vì/vị thị hữu vi 。 為是無為也。為是有漏。為是無漏。為是常耶。 vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị dã 。vi/vì/vị thị hữu lậu 。vi/vì/vị thị vô lậu 。vi/vì/vị thị thường da 。 為無常也。又復報佛依報淨土。為是有為法。 vi/vì/vị vô thường dã 。hựu phục báo Phật y báo tịnh thổ 。vi/vì/vị thị hữu vi Pháp 。 為是無為法。為當三界所攝。為非三界攝也。 vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị Pháp 。vi/vì/vị đương tam giới sở nhiếp 。vi/vì/vị phi tam giới nhiếp dã 。 有如此疑。下經當自一一別釋可知。何以故者。 hữu như thử nghi 。hạ Kinh đương tự nhất nhất biệt thích khả tri 。hà dĩ cố giả 。 因前不可以相成就見如來。乘生疑難。 nhân tiền bất khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai 。thừa sanh nghi nạn/nan 。 若法身如來無三相者。 nhược/nhã pháp thân Như Lai vô tam tướng giả 。 何以故如來自說我三大阿僧祇劫修道。最後身生於釋種白淨王家。 hà dĩ cố Như Lai tự thuyết ngã tam đại a-tăng-kì kiếp tu đạo 。tối hậu thân sanh ư Thích chủng bạch tịnh vương gia 。 六年苦行。道場成佛。八十餘年處世說法。 lục niên khổ hạnh 。đạo tràng thành Phật 。bát thập dư niên xứ/xử thế thuyết Pháp 。 自云我身無常。却後三月當般涅槃。於雙林滅度。 tự vân ngã thân vô thường 。khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。ư song lâm diệt độ 。 故云何以故。經答言。如來所說相即非相。 cố vân hà dĩ cố 。Kinh đáp ngôn 。Như Lai sở thuyết tướng tức phi tướng 。 云何所說相即非相。明從王宮生至雙林滅相。 vân hà sở thuyết tướng tức phi tướng 。minh tùng vương cung sanh chí song lâm diệt tướng 。 此是應身方便之相。非即此相。 thử thị ứng thân phương tiện chi tướng 。phi tức thử tướng 。 是法身無為相也。此應佛隨眾生感見故有。無其實狀。 thị pháp thân vô vi/vì/vị tướng dã 。thử ưng Phật tùy chúng sanh cảm kiến cố hữu 。vô kỳ thật trạng 。 論其體也。則唯一法性寂滅湛然。 luận kỳ thể dã 。tức duy nhất pháp tánh tịch diệt trạm nhiên 。 亦無四大色香等相也。佛告須菩提。 diệc vô tứ đại sắc hương đẳng tướng dã 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 凡所有相皆是妄語者。此汎論世間心心意識虛妄分別。 phàm sở hữu tướng giai thị vọng ngữ giả 。thử phiếm luận thế gian tâm tâm ý thức hư vọng phân biệt 。 應佛所有為三相所成者。皆是虛妄不實。 ưng Phật sở hữu vi/vì/vị tam tướng sở thành giả 。giai thị hư vọng bất thật 。 亦得云凡所有果頭報佛萬功德相別相義邊非古今一 diệc đắc vân phàm sở hữu quả đầu báo Phật vạn công đức tướng biệt tướng nghĩa biên phi cổ kim nhất 定虛空法身。故言凡所有相皆是妄語也。 định hư không pháp thân 。cố ngôn phàm sở hữu tướng giai thị vọng ngữ dã 。 若見諸相非相。即非妄語者。 nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng 。tức phi vọng ngữ giả 。 若見有為三相非是無為法身相者。非是虛妄也。若爾有人疑。 nhược/nhã kiến hữu vi tam tướng phi thị vô vi/vì/vị Pháp thân tướng giả 。phi thị hư vọng dã 。nhược nhĩ hữu nhân nghi 。 如來正可無有為三相。 Như Lai chánh khả vô hữu vi/vì/vị tam tướng 。 諸佛果頭萬德相者可是無也。答如是諸相非相。則見如來。 chư Phật quả đầu vạn đức tướng giả khả thị vô dã 。đáp như thị chư tướng phi tướng 。tức kiến Như Lai 。 如是知有為三相非無為法身相者。 như thị tri hữu vi tam tướng phi vô vi/vì/vị Pháp thân tướng giả 。 此人能見真實法身如來也。 thử nhân năng kiến chân thật pháp thân Như Lai dã 。 此明法身如來有真如解脫相而不同生住滅等有為三相也。 thử minh pháp thân Như Lai hữu chân như giải thoát tướng nhi bất đồng sanh trụ diệt đẳng hữu vi tam tướng dã 。 此一段經。以一偈論釋。分別有為體者。 thử nhất đoạn Kinh 。dĩ nhất kệ luận thích 。phân biệt hữu vi thể giả 。 明諸小菩薩二乘之人起心意識虛妄分別。 minh chư tiểu Bồ-tát nhị thừa chi nhân khởi tâm ý thức hư vọng phân biệt 。 謂有為三相所成者。 vị hữu vi tam tướng sở thành giả 。 即是第一法身如來更無別無為法身。道無為法身者。 tức thị đệ nhất pháp thân Như Lai cánh vô biệt vô vi/vì/vị Pháp thân 。đạo vô vi/vì/vị Pháp thân giả 。 雖詣虛空以為法身。而不可見。明知無有無為法身也。 tuy nghệ hư không dĩ vi/vì/vị Pháp thân 。nhi bất khả kiến 。minh tri vô hữu vô vi/vì/vị Pháp thân dã 。 此一句將欲釋疑。先舉惑者之計。 thử nhất cú tướng dục thích nghi 。tiên cử hoặc giả chi kế 。 故言分別有為體也。第二句云防彼成就得。防者。 cố ngôn phân biệt hữu vi thể dã 。đệ nhị cú vân phòng bỉ thành tựu đắc 。phòng giả 。 遮前人計勿取三相所成者。 già tiền nhân kế vật thủ tam tướng sở thành giả 。 是第一法身如來也。故言防彼成就得。 thị đệ nhất pháp thân Như Lai dã 。cố ngôn phòng bỉ thành tựu đắc 。 此一句釋經中於意云何以下至不可以相成就得見如來以前經 thử nhất cú thích Kinh trung ư ý vân hà dĩ hạ chí bất khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai dĩ tiền Kinh 也。三相異體故者。 dã 。tam tướng dị thể cố giả 。 此一句釋經中何以故如來所說相即非相至是妄語。 thử nhất cú thích Kinh trung hà dĩ cố Như Lai sở thuyết tướng tức phi tướng chí thị vọng ngữ 。 明應佛三相及報佛萬功德相異法身如來體。 minh ưng Phật tam tướng cập báo Phật vạn công đức tướng dị pháp thân Như Lai thể 。 以法身如來別相義邊離於三相及報佛佛萬相故也。 dĩ pháp thân Như Lai biệt tướng nghĩa biên ly ư tam tướng cập báo Phật Phật vạn tướng cố dã 。 離彼是如來者。 ly bỉ thị Như Lai giả 。 此句釋經中若見諸相非相以下經文。 thử cú thích Kinh trung nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng dĩ hạ Kinh văn 。 明無為法身湛然常住古今一定體相寂滅。自性離三相等相。非斷故離也。 minh vô vi/vì/vị Pháp thân trạm nhiên thường trụ cổ kim nhất định thể tướng tịch diệt 。tự tánh ly tam tướng đẳng tướng 。phi đoạn cố ly dã 。 此義云何者。一偈釋經之義意云何也。 thử nghĩa vân hà giả 。nhất kệ thích Kinh chi nghĩa ý vân hà dã 。 自下答釋云何之意也。答分別有為體等三句。 tự hạ đáp thích vân hà chi ý dã 。đáp phân biệt hữu vi thể đẳng tam cú 。 指出偈中上句惑者計情也。 chỉ xuất kệ trung thượng cú hoặc giả kế Tình dã 。 為防彼相成就得如來身者。提偈中第二句。遮上計情。 vi/vì/vị phòng bỉ tướng thành tựu đắc Như Lai thân giả 。Đề kệ trung đệ nhị cú 。già thượng kế Tình 。 即釋經中不以相成就得見如來故引經也。 tức thích Kinh trung bất dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai cố dẫn Kinh dã 。 何以故者。 hà dĩ cố giả 。 何以故遮言不可以應佛三相見法身如來也。故釋云如來名無為法身故。 hà dĩ cố già ngôn bất khả dĩ ưng Phật tam tướng kiến pháp thân Như Lai dã 。cố thích vân Như Lai danh vô vi/vì/vị Pháp thân cố 。 明此法身體無三相故是無為故不可以相見也。 minh thử pháp thân thể vô tam tướng cố thị vô vi/vì/vị cố bất khả dĩ tướng kiến dã 。 如經等者。並引經偈來證也。 như Kinh đẳng giả 。tịnh dẫn Kinh kệ lai chứng dã 。 彼相成就即非相成就者。釋於經偈也。彼相成就者。 bỉ tướng thành tựu tức phi tướng thành tựu giả 。thích ư Kinh kệ dã 。bỉ tướng thành tựu giả 。 明應佛三相也。即非相成就。此應佛三相。 minh ưng Phật tam tướng dã 。tức phi tướng thành tựu 。thử ưng Phật tam tướng 。 即非無為法身相成就也。 tức phi vô vi/vì/vị Pháp thân tướng thành tựu dã 。 此經偈明法身無有為相故得為證也。何以故者。復欲將舉下偈釋於下經問。 thử Kinh kệ minh Pháp thân vô hữu vi/vì/vị tướng cố đắc vi/vì/vị chứng dã 。hà dĩ cố giả 。phục dục tướng cử hạ kệ thích ư hạ Kinh vấn 。 何以故應佛三相成就非是法身相成就。 hà dĩ cố ưng Phật tam tướng thành tựu phi thị pháp thân tướng thành tựu 。 故云何以故也。三相異如來體故者。 cố vân hà dĩ cố dã 。tam tướng dị Như Lai thể cố giả 。 還舉前偈為解。上已將此偈證所以。此中復牽為解者。 hoàn cử tiền kệ vi/vì/vị giải 。thượng dĩ tướng thử kệ chứng sở dĩ 。thử trung phục khiên vi/vì/vị giải giả 。 以此一句通釋兩處經文。 dĩ thử nhất cú thông thích lượng (lưỡng) xứ/xử Kinh văn 。 是故中重提偈來釋下經也。此句顯有為虛妄故者。 thị cố trung trọng Đề kệ lai thích hạ Kinh dã 。thử cú hiển hữu vi hư vọng cố giả 。 此是論主屬當凡所有相等經之與論也。 thử thị luận chủ chúc đương phàm sở hữu tướng đẳng Kinh chi dữ luận dã 。 偈言離彼是如來者。此偈何故別提者。 kệ ngôn ly bỉ thị Như Lai giả 。thử kệ hà cố biệt Đề giả 。 上通牽證義未別釋經文。故更提此偈來釋。 thượng thông khiên chứng nghĩa vị biệt thích Kinh văn 。cố cánh Đề thử kệ lai thích 。 若見諸相非相等以下結也。此句明如來體非有為故者。 nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng đẳng dĩ hạ kết/kiết dã 。thử cú minh Như Lai thể phi hữu vi/vì/vị cố giả 。 此論主屬當若見諸相非相等經論也。 thử luận chủ chúc đương nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng đẳng Kinh luận dã 。 菩薩如是知如來已下以經釋疑竟。 Bồ Tát như thị tri Như Lai dĩ hạ dĩ Kinh thích nghi cánh 。 結釋疑答之意也。 kết/kiết thích nghi đáp chi ý dã 。 金剛仙論卷第二 Kim cương tiên luận quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:25:44 2008 ============================================================